<-- Romans 16:9 | Romans 16:11 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 16:10

Romans 16:10 - ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܐܦ݁ܶܠܺܐ ܓ݁ܰܒ݂ܝܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܪܺܣܛܳܒ݂ܽܘܠܳܘܣ ܀

Translations

(Etheridge) Ask the peace of Apella, chosen in our Lord. Ask for the peace of the sons of the house of Aristobulos.

(Murdock) Salute Apelles, chosen in our Lord. Salute the members of the house of Aristobulus.

(Lamsa) Salute A-pel'les, chosen in our LORD. Salute the members of the household of Ar-is-to-bu'lus.

(KJV) Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܐܠܘ ܫܰܐܠܘ 2:20412 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62045-16100 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62045-16101 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܦܠܐ ܕ݁ܰܐܦ݁ܶܠܺܐ 2:1798 ܐܦܠܐ Proper Noun Apelles 26 28 62045-16102 - - - - - - No - - -
ܓܒܝܐ ܓ݁ܰܒ݂ܝܳܐ 2:3460 ܓܒܐ Participle Adjective chosen, elect, approved 59 44 62045-16103 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-16104 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܫܐܠܘ ܫܰܐܠܘ 2:20412 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62045-16105 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62045-16106 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܢܝ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ 2:3261 ܒܪ Noun son 53 40 62045-16107 - Masculine Plural Construct - - No - - -
ܒܝܬܗ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ 2:2705 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62045-16108 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܪܣܛܒܘܠܘܣ ܕ݁ܰܐܪܺܣܛܳܒ݂ܽܘܠܳܘܣ 2:1961 ܐܪܣܛܒܘܠܘܣ Proper Noun Aristobulus 28 30 62045-16109 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.