<-- Romans 16:9 | Romans 16:11 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 16:10
Romans 16:10 - ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܐܦ݁ܶܠܺܐ ܓ݁ܰܒ݂ܝܳܐ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܪܺܣܛܳܒ݂ܽܘܠܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) Ask the peace of Apella, chosen in our Lord. Ask for the peace of the sons of the house of Aristobulos.
(Murdock) Salute Apelles, chosen in our Lord. Salute the members of the house of Aristobulus.
(Lamsa) Salute A-pel'les, chosen in our LORD. Salute the members of the household of Ar-is-to-bu'lus.
(KJV) Salute Apelles approved in Christ. Salute them which are of Aristobulus' household.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܐܠܘ | ܫܰܐܠܘ | 2:20412 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62045-16100 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܐ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21564 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-16101 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦܠܐ | ܕ݁ܰܐܦ݁ܶܠܺܐ | 2:1798 | ܐܦܠܐ | Proper Noun | Apelles | 26 | 28 | 62045-16102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܝܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܝܳܐ | 2:3460 | ܓܒܐ | Participle Adjective | chosen, elect, approved | 59 | 44 | 62045-16103 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܡܪܢ | ܒ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12365 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-16104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܫܐܠܘ | ܫܰܐܠܘ | 2:20412 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62045-16105 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܠܡܐ | ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ | 2:21564 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62045-16106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3261 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-16107 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܗ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2705 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62045-16108 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܪܣܛܒܘܠܘܣ | ܕ݁ܰܐܪܺܣܛܳܒ݂ܽܘܠܳܘܣ | 2:1961 | ܐܪܣܛܒܘܠܘܣ | Proper Noun | Aristobulus | 28 | 30 | 62045-16109 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|