<-- Romans 15:2 | Romans 15:4 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:3
Romans 15:3 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܫܦ݂ܰܪ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܚܶܣܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܣܕ݂ܳܢܰܝܟ݁ ܢܦ݂ܰܠ ܥܠܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Because the Meshiha also pleased not himself; but as it is written, The reproach of thy reproachers hath fallen upon me.
(Murdock) Because Messiah also did not please himself; but, as it is written: The reviling of thy revilers fell upon me.
(Lamsa) For even Christ pleased not himself: but as it is written, The reproaches of those who reproached you have fallen on me.
(KJV) For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-15030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-15031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-15032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-15033 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-15034 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܢܦܫܗ | ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13475 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62045-15035 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܦܪ | ܫܦ݂ܰܪ | 2:22110 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62045-15036 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-15037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-15038 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܬܝܒ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10710 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62045-15039 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܚܣܕܐ | ܕ݁ܚܶܣܕ݁ܳܐ | 2:7384 | ܚܣܕ | Noun | reproach, disgrace, opprobrium | 150 | 79 | 62045-150310 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܚܣܕܢܝܟ | ܕ݁ܰܡܚܰܣܕ݂ܳܢܰܝܟ݁ | 2:7389 | ܚܣܕ | Adjective | reviler | 265 | 119 | 62045-150311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܢܦܠ | ܢܦ݂ܰܠ | 2:13293 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62045-150312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-150313 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|