<-- Romans 15:2 | Romans 15:4 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 15:3

Romans 15:3 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ ܫܦ݂ܰܪ ܐܶܠܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ ܕ݁ܚܶܣܕ݁ܳܐ ܕ݁ܰܡܚܰܣܕ݂ܳܢܰܝܟ݁ ܢܦ݂ܰܠ ܥܠܰܝ ܀

Translations

(Etheridge) Because the Meshiha also pleased not himself; but as it is written, The reproach of thy reproachers hath fallen upon me.

(Murdock) Because Messiah also did not please himself; but, as it is written: The reviling of thy revilers fell upon me.

(Lamsa) For even Christ pleased not himself: but as it is written, The reproaches of those who reproached you have fallen on me.

(KJV) For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-15030 - - - - - - No - - -
ܕܐܦ ܕ݁ܳܐܦ݂ 2:1747 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-15031 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-15032 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-15033 - - - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-15034 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܢܦܫܗ ܠܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13475 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62045-15035 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܫܦܪ ܫܦ݂ܰܪ 2:22110 ܫܦܪ Verb please 592 229 62045-15036 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-15037 - - - - - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-15038 - - - - - - No - - -
ܕܟܬܝܒ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10710 ܟܬܒ Verb write 230 107 62045-15039 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܕܚܣܕܐ ܕ݁ܚܶܣܕ݁ܳܐ 2:7384 ܚܣܕ Noun reproach, disgrace, opprobrium 150 79 62045-150310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܚܣܕܢܝܟ ܕ݁ܰܡܚܰܣܕ݂ܳܢܰܝܟ݁ 2:7389 ܚܣܕ Adjective reviler 265 119 62045-150311 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܢܦܠ ܢܦ݂ܰܠ 2:13293 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62045-150312 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠܝ ܥܠܰܝ 2:15703 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-150313 - - - - - - No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.