<-- Romans 15:27 | Romans 15:29 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:28
Romans 15:28 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܡܪܶܬ݂ ܘܚܰܬ݁ܡܶܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܳܕ݂ܫܳܐ ܗܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܰܐܣܦ݁ܰܢܺܝܰܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) This, then, when I have accomplished, and have sealed to them this fruit, I (intend to) pass by you into Ispania.
(Murdock) When therefore, I shall have accomplished this, and shall have sealed to them this fruit, I will pass by you into Spain.
(Lamsa) When, therefore, I have accomplished this and have finished distributing to them this kind of help, I will cross over toward you on my way to Spain.
(KJV) When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-15280 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-15281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62045-15282 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܡܪܬ | ܕ݁ܓ݂ܰܡܪܶܬ݂ | 2:3875 | ܓܡܪ | Verb | perfect, accomplish, mature, fulfil | 73 | 48 | 62045-15283 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܚܬܡܬ | ܘܚܰܬ݁ܡܶܬ݂ | 2:7890 | ܚܬܡ | Verb | seal, stamp, impress | 163 | 83 | 62045-15284 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62045-15285 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܕܫܐ | ܐܳܕ݂ܫܳܐ | 2:250 | ܐܕܫܐ | Noun | profit, fruit | 4 | 15 | 62045-15286 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-15287 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪ | ܥܳܒ݂ܰܪ | 2:28215 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62045-15288 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-15289 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-152810 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐܣܦܢܝܐ | ܠܰܐܣܦ݁ܰܢܺܝܰܐ | 2:1651 | ܐܣܦܢܝܐ | Proper Noun | Spain | 24 | 27 | 62045-152811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|