<-- Romans 15:18 | Romans 15:20 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 15:19

Romans 15:19 - ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݁ܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܺܐܠܽܘܪܺܝܩܳܘܢ ܘܶܐܡܰܠܶܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) with the power of signs and miracles, and with the power of the Spirit of Aloha; as that I have itinerated from Urishlem unto Illyrikum, to fulfil the preaching of Meshiha;

(Murdock) by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem I have made a circuit quite to Illyricum, and have fulfilled the announcement of the Messiah;

(Lamsa) Through mighty miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem I went round about as far as Il-lyr'i-cum, and I have fully preached the gospel of Christ.

(KJV) Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܚܝܠܐ ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ 2:7023 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62045-15190 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܘܬܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ 2:2056 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62045-15191 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܬܕܡܪܬܐ ܘܰܕ݁ܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ 2:4800 ܕܡܪ Noun wonder, marvel, prodigy 605 234 62045-15192 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܒܚܝܠܐ ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ 2:7033 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62045-15193 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܚܗ ܕ݁ܪܽܘܚܶܗ 2:19647 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-15194 - Common Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-15195 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62045-15196 - - - Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62045-15197 - - - - - - No - - -
ܐܘܪܫܠܡ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ 2:327 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62045-15198 - - - - - - No - - -
ܐܬܟܪܟ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ 2:10611 ܟܪܟ Verb wrap, go around, lead about 226 106 62045-15199 First Common Singular - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܥܕܡܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ 2:15208 ܥܕܡܐ Particle until 401 159 62045-151910 - - - - - - No - - -
ܠܐܠܘܪܝܩܘܢ ܠܺܐܠܽܘܪܺܝܩܳܘܢ 2:949 ܐܠܘܪܝܩܘܢ Proper Noun Illyricum 17 22 62045-151911 - - - - - - No - - -
ܘܐܡܠܐ ܘܶܐܡܰܠܶܐ 2:11767 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62045-151912 First Common Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܣܒܪܬܗ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ 2:13880 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62045-151913 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-151914 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.