<-- Romans 15:18 | Romans 15:20 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:19
Romans 15:19 - ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݁ܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܺܐܠܽܘܪܺܝܩܳܘܢ ܘܶܐܡܰܠܶܐ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) with the power of signs and miracles, and with the power of the Spirit of Aloha; as that I have itinerated from Urishlem unto Illyrikum, to fulfil the preaching of Meshiha;
(Murdock) by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem I have made a circuit quite to Illyricum, and have fulfilled the announcement of the Messiah;
(Lamsa) Through mighty miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem I went round about as far as Il-lyr'i-cum, and I have fully preached the gospel of Christ.
(KJV) Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܚܝܠܐ | ܒ݁ܚܰܝܠܳܐ | 2:7023 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62045-15190 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܘܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2056 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62045-15191 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܬܕܡܪܬܐ | ܘܰܕ݁ܬ݂ܶܕ݂ܡܪܳܬ݂ܳܐ | 2:4800 | ܕܡܪ | Noun | wonder, marvel, prodigy | 605 | 234 | 62045-15192 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܝܠܐ | ܘܰܒ݂ܚܰܝܠܳܐ | 2:7033 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62045-15193 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܗ | ܕ݁ܪܽܘܚܶܗ | 2:19647 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-15194 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-15195 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62045-15196 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-15197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62045-15198 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܪܟ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ | 2:10611 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62045-15199 | First | Common | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62045-151910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܘܪܝܩܘܢ | ܠܺܐܠܽܘܪܺܝܩܳܘܢ | 2:949 | ܐܠܘܪܝܩܘܢ | Proper Noun | Illyricum | 17 | 22 | 62045-151911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܠܐ | ܘܶܐܡܰܠܶܐ | 2:11767 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62045-151912 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܣܒܪܬܗ | ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ | 2:13880 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62045-151913 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-151914 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|