<-- Romans 15:10 | Romans 15:12 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 15:11
Romans 15:11 - ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܐܶܡܰܪ ܫܰܒ݁ܰܚܘ ܠܡܳܪܝܳܐ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܫܰܒ݁ܚܳܝܗ݈ܝ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܐܶܡܘܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And again he hath said, Praise the Lord, all (ye) Gentiles; Let all peoples praise him.
(Murdock) And again he said: Praise the Lord, all ye Gentiles; [and] laud him, all ye nations.
(Lamsa) And again, he says, Praise the LORD, all ye Gentiles; and praise him, all ye nations.
(KJV) And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22722 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62045-15110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62045-15111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܚܘ | ܫܰܒ݁ܰܚܘ | 2:20889 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62045-15112 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܪܝܐ | ܠܡܳܪܝܳܐ | 2:12392 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-15113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܟܘܢ | ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10089 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-15114 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62045-15115 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܚܝܗܝ | ܫܰܒ݁ܚܳܝܗ݈ܝ | 2:20892 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 62045-15116 | Second | Feminine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-15117 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܡܘܬܐ | ܐܶܡܘܳܬ݂ܳܐ | 2:1074 | ܐܡ | Noun | people, nation | 6 | 16 | 62045-15118 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|