<-- Romans 14:8 | Romans 14:10 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 14:9
Romans 14:9 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܘܰܚܝܳܐ ܘܩܳܡ ܕ݁ܗܽܘ ܢܶܗܘܶܐ ܡܳܪܝܳܐ ܠܡܺܝܬ݂ܶܐ ܘܰܠܚܰܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Because of this also the Meshiha died and lived and arose, that he might be Lord of the dead and of the living. But thou, why dost thou judge thy brother?
(Murdock) Moreover, for this cause Messiah died, and revived, and arose; that he might be Lord of the dead and of the living.
(Lamsa) For to this end even Christ both died and came back to life, and rose to be LORD both of the dead and living.
(KJV) For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62045-14090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-14091 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-14092 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-14093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬ | ܡܺܝܬ݂ | 2:11465 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62045-14094 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܚܝܐ | ܘܰܚܝܳܐ | 2:6898 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62045-14095 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܩܡ | ܘܩܳܡ | 2:18315 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-14096 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܗܘ | ܕ݁ܗܽܘ | 2:4993 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-14097 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-14098 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-14099 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܝܬܐ | ܠܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11512 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62045-140910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܚܝܐ | ܘܰܠܚܰܝܶܐ | 2:6952 | ܚܝܐ | Adjective | alive, living | 139 | 74 | 62045-140911 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|