<-- Romans 14:5 | Romans 14:7 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 14:6
Romans 14:6 - ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܠܡܳܪܶܗ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܠܡܳܪܶܗ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܘܕ݂ܳܐܟ݂ܶܠ ܠܡܳܪܶܗ ܐܳܟ݂ܶܠ ܘܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܠܡܳܪܶܗ ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܘܡܰܘܕ݁ܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He who thinketh of the day, to his Lord he thinketh; and every one who thinketh not of the day, unto his Lord he thinketh not (of it). He who eateth, to his Lord he eateth, and to Aloha giveth thanks; and he who eateth not, to his Lord he eateth not, and giveth thanks to Aloha.
(Murdock) He that esteemeth a day, esteemeth [it] for his Lord: and he that esteemeth not a day, for his Lord, he doth not esteem [it.] And he that eateth, eateth to his Lord, and giveth thanks to God: and he that eateth not, to his Lord he eateth not, and giveth thanks to God.
(Lamsa) He who is mindful concerning a day's duty is considerate of his master; and every one who is not mindful concerning a day's duty, is inconsiderate of his master. And he who is wasteful, is detrimental to his master even though he confesses it to God; and he who is not wasteful, is not wasteful to his master, yet he likewise tells it to God.
(KJV) He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-14060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܪܥܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ | 2:20160 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62045-14061 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܝܘܡܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8982 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62045-14062 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܪܗ | ܠܡܳܪܶܗ | 2:12389 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-14063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܬܪܥܐ | ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ | 2:20168 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62045-14064 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-14065 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-14066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܥܐ | ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ | 2:20168 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62045-14067 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܝܘܡܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8982 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62045-14068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܪܗ | ܠܡܳܪܶܗ | 2:12389 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-14069 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-140610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܥܐ | ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ | 2:20168 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62045-140611 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܕܐܟܠ | ܘܕ݂ܳܐܟ݂ܶܠ | 2:833 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62045-140612 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܗ | ܠܡܳܪܶܗ | 2:12389 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-140613 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܟܠ | ܐܳܟ݂ܶܠ | 2:794 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62045-140614 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐܠܗܐ | ܘܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:931 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-140615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܘܕܐ | ܡܰܘܕ݁ܶܐ | 2:8557 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62045-140616 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-140617 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠ | ܐܳܟ݂ܶܠ | 2:794 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62045-140618 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܗ | ܠܡܳܪܶܗ | 2:12389 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-140619 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-140620 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܟܠ | ܐܳܟ݂ܶܠ | 2:794 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62045-140621 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܘܕܐ | ܘܡܰܘܕ݁ܶܐ | 2:8554 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62045-140622 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-140623 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|