<-- Romans 14:5 | Romans 14:7 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 14:6

Romans 14:6 - ܡܰܢ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܠܡܳܪܶܗ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܘܟ݂ܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܠܡܳܪܶܗ ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܘܕ݂ܳܐܟ݂ܶܠ ܠܡܳܪܶܗ ܐܳܟ݂ܶܠ ܘܠܰܐܠܳܗܳܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܠܡܳܪܶܗ ܠܳܐ ܐܳܟ݂ܶܠ ܘܡܰܘܕ݁ܶܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) He who thinketh of the day, to his Lord he thinketh; and every one who thinketh not of the day, unto his Lord he thinketh not (of it). He who eateth, to his Lord he eateth, and to Aloha giveth thanks; and he who eateth not, to his Lord he eateth not, and giveth thanks to Aloha.

(Murdock) He that esteemeth a day, esteemeth [it] for his Lord: and he that esteemeth not a day, for his Lord, he doth not esteem [it.] And he that eateth, eateth to his Lord, and giveth thanks to God: and he that eateth not, to his Lord he eateth not, and giveth thanks to God.

(Lamsa) He who is mindful concerning a day's duty is considerate of his master; and every one who is not mindful concerning a day's duty, is inconsiderate of his master. And he who is wasteful, is detrimental to his master even though he confesses it to God; and he who is not wasteful, is not wasteful to his master, yet he likewise tells it to God.

(KJV) He that regardeth the day, regardeth it unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard it. He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-14060 - - - - - - No - - -
ܕܡܬܪܥܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ 2:20160 ܪܥܐ Denominative think 545 210 62045-14061 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܕܝܘܡܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8982 ܝܘܡ Noun day 190 92 62045-14062 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܪܗ ܠܡܳܪܶܗ 2:12389 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-14063 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܬܪܥܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ 2:20168 ܪܥܐ Denominative think 545 210 62045-14064 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܘܟܠ ܘܟ݂ܽܠ 2:10053 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-14065 - Masculine - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-14066 - - - - - - No - - -
ܡܬܪܥܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ 2:20168 ܪܥܐ Denominative think 545 210 62045-14067 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܕܝܘܡܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8982 ܝܘܡ Noun day 190 92 62045-14068 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܪܗ ܠܡܳܪܶܗ 2:12389 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-14069 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-140610 - - - - - - No - - -
ܡܬܪܥܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ 2:20168 ܪܥܐ Denominative think 545 210 62045-140611 Third Masculine Singular - Participles ETHPAEL No - - -
ܘܕܐܟܠ ܘܕ݂ܳܐܟ݂ܶܠ 2:833 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62045-140612 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܪܗ ܠܡܳܪܶܗ 2:12389 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-140613 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܐܟܠ ܐܳܟ݂ܶܠ 2:794 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62045-140614 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܠܐܠܗܐ ܘܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:931 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-140615 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܘܕܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ 2:8557 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62045-140616 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-140617 - - - - - - No - - -
ܐܟܠ ܐܳܟ݂ܶܠ 2:794 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62045-140618 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܪܗ ܠܡܳܪܶܗ 2:12389 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-140619 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-140620 - - - - - - No - - -
ܐܟܠ ܐܳܟ݂ܶܠ 2:794 ܐܟܠ Verb eat, consume, accuse, feed 15 21 62045-140621 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܡܘܕܐ ܘܡܰܘܕ݁ܶܐ 2:8554 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62045-140622 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-140623 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.