<-- Romans 13:1 | Romans 13:3 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 13:2

Romans 13:2 - ܡܰܢ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܳܐܶܡ ܘܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܢܶܣܒ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) Whoever then riseth up against the power, against the institution of Aloha he riseth; and they who arise against them will receive judgment.

(Murdock) He therefore who opposeth the authority, opposeth the establishment of God; and they who oppose them, shall receive judgment.

(Lamsa) Whoever therefore resists the civil authority, resists the command of God: and they that resist, shall receive judgment to themselves.

(KJV) Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-13020 - - - - - - No - - -
ܕܩܐܡ ܕ݁ܩܳܐܶܡ 2:18277 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62045-13021 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-13022 - - - - - - No - - -
ܠܘܩܒܠ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ 2:17902 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62045-13023 - - - - - - No - - -
ܫܘܠܛܢܐ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ 2:21409 ܫܠܛ Noun power, authority, dominion 565 218 62045-13024 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܘܩܒܠ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ 2:17902 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62045-13025 - - - - - - No - - -
ܦܘܩܕܢܐ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ 2:16974 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62045-13026 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-13027 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܐܡ ܩܳܐܶܡ 2:18333 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62045-13028 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܗܠܝܢ ܘܗܳܠܶܝܢ 2:5260 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-13029 - Common Plural - - - No - - -
ܕܩܝܡܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ 2:18280 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62045-130210 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܘܩܒܠܗܘܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܗܽܘܢ 2:17903 ܩܒܠ Particle against, near, toward, resist, opposite to 238 110 62045-130211 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܕܝܢܐ ܕ݁ܺܝܢܳܐ 2:4474 ܕܢ Noun judgement, sentence 90 54 62045-130212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܣܒܘܢ ܢܶܣܒ݂ܽܘܢ 2:13196 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62045-130213 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.