<-- Romans 13:1 | Romans 13:3 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 13:2
Romans 13:2 - ܡܰܢ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܩܳܐܶܡ ܘܗܳܠܶܝܢ ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܢܶܣܒ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Whoever then riseth up against the power, against the institution of Aloha he riseth; and they who arise against them will receive judgment.
(Murdock) He therefore who opposeth the authority, opposeth the establishment of God; and they who oppose them, shall receive judgment.
(Lamsa) Whoever therefore resists the civil authority, resists the command of God: and they that resist, shall receive judgment to themselves.
(KJV) Whosoever therefore resisteth the power, resisteth the ordinance of God: and they that resist shall receive to themselves damnation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62045-13020 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܐܡ | ܕ݁ܩܳܐܶܡ | 2:18277 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-13021 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-13022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62045-13023 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܠܛܢܐ | ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21409 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62045-13024 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62045-13025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܩܕܢܐ | ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܳܐ | 2:16974 | ܦܩܕ | Noun | commandment, edict, decree, precept | 438 | 171 | 62045-13026 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-13027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:18333 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-13028 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܠܝܢ | ܘܗܳܠܶܝܢ | 2:5260 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62045-13029 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܡܝܢ | ܕ݁ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18280 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-130210 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠܗܘܢ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠܗܽܘܢ | 2:17903 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62045-130211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62045-130212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܘܢ | ܢܶܣܒ݂ܽܘܢ | 2:13196 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62045-130213 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|