<-- Romans 13:11 | Romans 13:13 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 13:12
Romans 13:12 - ܠܺܠܝܳܐ ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܥܒ݂ܰܪ ܘܺܐܝܡܳܡܳܐ ܩܪܶܒ݂ ܢܢܺܝܚ ܡܶܢܰܢ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ ܘܢܶܠܒ݁ܰܫ ܙܰܝܢܶܗ ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The night now passeth away, and the day hath drawn nigh; put we away then from us the works of darkness, and let us clothe with the arms of light.
(Murdock) The night now passeth away, and the day draweth near. Let us therefore cast from us the works of darkness; and let us put on the armor of light.
(Lamsa) The night is far spent, the day is at hand; let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armor of light.
(KJV) The night is far spent, the day is at hand: let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܠܝܐ | ܠܺܠܝܳܐ | 2:11209 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62045-13120 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62045-13121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪ | ܥܒ݂ܰܪ | 2:15139 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62045-13122 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܝܡܡܐ | ܘܺܐܝܡܳܡܳܐ | 2:655 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 62045-13123 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܪܒ | ܩܪܶܒ݂ | 2:18999 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62045-13124 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܢܝܚ | ܢܢܺܝܚ | 2:12824 | ܢܚ | Verb | cease, rest, rest, put off, refresh | 331 | 138 | 62045-13125 | First | Common | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܢܢ | ܡܶܢܰܢ | 2:12191 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-13126 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62045-13127 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62045-13128 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܫܘܟܐ | ܕ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ | 2:7831 | ܚܫܟ | Adjective | dark, darkness | 161 | 83 | 62045-13129 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܠܒܫ | ܘܢܶܠܒ݁ܰܫ | 2:11008 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62045-131210 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܝܢܗ | ܙܰܝܢܶܗ | 2:5721 | ܙܢ | Noun | armour, arms | 115 | 65 | 62045-131211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܘܗܪܐ | ܕ݁ܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12775 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 62045-131212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|