<-- Romans 12:8 | Romans 12:10 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 12:9
Romans 12:9 - ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܢܟ݂ܺܝܠ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܣܳܢܶܝܢ ܠܒ݂ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܬ݂ܢܰܩܦ݂ܺܝܢ ܠܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And let not your love be guileful; abhor things evil, cleave to the good.
(Murdock) Let not your love be guileful: but be haters of evil things, and adherers to good things.
(Lamsa) Let not your love be deceitful. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
(KJV) Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-12090 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-12091 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܢܟܝܠ | ܢܟ݂ܺܝܠ | 2:13061 | ܢܟܠ | Verb | deceive | 339 | 140 | 62045-12092 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܘܒܟܘܢ | ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:6112 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62045-12093 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-12094 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-12095 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܣܢܝܢ | ܣܳܢܶܝܢ | 2:27972 | ܣܢܐ | Verb | hate | 382 | 153 | 62045-12096 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܫܬܐ | ܠܒ݂ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2310 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62045-12097 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܬܢܩܦܝܢ | ܘܡܶܬ݂ܢܰܩܦ݂ܺܝܢ | 2:13568 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 62045-12098 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܛܒܬܐ | ܠܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7952 | ܛܘܒ | Adjective | good, much | 166 | 84 | 62045-12099 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|