<-- Romans 12:8 | Romans 12:10 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 12:9

Romans 12:9 - ܘܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܢܟ݂ܺܝܠ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܣܳܢܶܝܢ ܠܒ݂ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܘܡܶܬ݂ܢܰܩܦ݂ܺܝܢ ܠܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And let not your love be guileful; abhor things evil, cleave to the good.

(Murdock) Let not your love be guileful: but be haters of evil things, and adherers to good things.

(Lamsa) Let not your love be deceitful. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

(KJV) Let love be without dissimulation. Abhor that which is evil; cleave to that which is good.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-12090 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5137 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-12091 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܢܟܝܠ ܢܟ݂ܺܝܠ 2:13061 ܢܟܠ Verb deceive 339 140 62045-12092 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܚܘܒܟܘܢ ܚܽܘܒ݁ܟ݂ܽܘܢ 2:6112 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62045-12093 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-12094 - - - - - - No - - -
ܗܘܝܬܘܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ 2:5105 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-12095 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܣܢܝܢ ܣܳܢܶܝܢ 2:27972 ܣܢܐ Verb hate 382 153 62045-12096 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܒܝܫܬܐ ܠܒ݂ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2310 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62045-12097 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܡܬܢܩܦܝܢ ܘܡܶܬ݂ܢܰܩܦ݂ܺܝܢ 2:13568 ܢܩܦ Verb cleave to, follow, adhere 351 144 62045-12098 Third Masculine Plural - Participles ETHPAEL No - - -
ܠܛܒܬܐ ܠܛܳܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7952 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62045-12099 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.