<-- Romans 12:15 | Romans 12:17 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 12:16
Romans 12:16 - ܘܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܥܰܠ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܥܰܠ ܐܰܚܰܝܟ݁ܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܥܽܘܢ ܪܶܥܝܳܢܳܐ ܪܳܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܩܰܦ݂ܘ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܺܝܢ ܘܠܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܚܰܟ݁ܺܝܡܺܝܢ ܒ݁ܪܶܥܝܳܢ ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And what you think of yourselves, (that) also think of your brethren; nor think with a high mind, but incline to them who are humble; and be not wise in the conceit of your own mind.
(Murdock) What estimation ye make of yourselves, [make] also of your brethren. And indulge not high thoughts; but unite yourselves with the lowly minded. And be not wise in your own estimation.
(Lamsa) Be of the same mind one toward another. Mind not vain glory, but associate with those who are humble. Be not wise in your own conceits.
(KJV) Be of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܕܡ | ܘܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11411 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62045-12160 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܪܥܝܢ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܝܢ | 2:29953 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62045-12161 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62045-12162 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-12163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13490 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62045-12164 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62045-12165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-12166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܟܘܢ | ܐܰܚܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:407 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62045-12167 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-12168 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܪܥܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܪܰܥܽܘܢ | 2:20174 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62045-12169 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܪܥܝܢܐ | ܪܶܥܝܳܢܳܐ | 2:20197 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62045-121610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܡܐ | ܪܳܡܳܐ | 2:19744 | ܪܡ | Adjective | high, loud voice | 543 | 209 | 62045-121611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62045-121612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܦܘ | ܩܰܦ݂ܘ | 2:13580 | ܢܩܦ | Verb | cleave to, follow, adhere | 351 | 144 | 62045-121613 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62045-121614 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܟܝܟܝܢ | ܕ݁ܡܰܟ݁ܺܝܟ݂ܺܝܢ | 2:11693 | ܡܟ | Adjective | humble, lowly, mild, gentle | 271 | 122 | 62045-121615 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-121616 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5151 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-121617 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܚܟܝܡܝܢ | ܚܰܟ݁ܺܝܡܺܝܢ | 2:7075 | ܚܟܡ | Adjective | wise, prudent, cunning | 141 | 75 | 62045-121618 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܪܥܝܢ | ܒ݁ܪܶܥܝܳܢ | 2:20179 | ܪܥܐ | Noun | mind, conscience, fool, thought, idea, conception | 546 | 210 | 62045-121619 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܟܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܟ݂ܽܘܢ | 2:13490 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62045-121620 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|