<-- Romans 12:10 | Romans 12:12 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 12:11
Romans 12:11 - ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܚܦ݂ܺܝܛܺܝܢ ܘܠܳܐ ܚܒ݂ܰܢܳܢܺܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܪܳܬ݂ܚܺܝܢ ܒ݁ܪܽܘܚ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܠܡܳܪܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Be diligent, and not slothful, be fervent in spirit, be serving your Lord.
(Murdock) Be active; and not slothful. Be fervent in spirit. Be laborers for our Lord.
(Lamsa) Not slothful in business; fervent in spirit, serving the LORD;
(KJV) Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-12110 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܦܝܛܝܢ | ܚܦ݂ܺܝܛܺܝܢ | 2:7496 | ܚܦܛ | Verb | exhort, incite, encourage | 153 | 80 | 62045-12111 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-12112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܢܢܝܢ | ܚܒ݂ܰܢܳܢܺܝܢ | 2:6169 | ܚܒܢ | Adjective | lazy, idle, slothful | 124 | 69 | 62045-12113 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-12114 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܬܚܝܢ | ܪܳܬ݂ܚܺܝܢ | 2:20338 | ܪܬܚ | Verb | boil, fervent in spirit | 552 | 212 | 62045-12115 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܘܚ | ܒ݁ܪܽܘܚ | 2:19635 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-12116 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-12117 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܠܚܝܢ | ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ | 2:28672 | ܦܠܚ | Verb | work, labour, serve, caltivate | 447 | 175 | 62045-12118 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܪܟܘܢ | ܠܡܳܪܟ݂ܽܘܢ | 2:12396 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-12119 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|