<-- Romans 11:2 | Romans 11:4 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 11:3
Romans 11:3 - ܡܳܪܝ ܠܰܢܒ݂ܺܝܰܝܟ݁ ܩܰܛܶܠܘ ܘܰܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܰܝܟ݁ ܣܰܚܶܦ݂ܘ ܘܶܐܢܳܐ ܗܽܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ ܐܶܫܬ݁ܰܚܪܶܬ݂ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܠܢܰܦ݂ܫܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) My Lord, thy prophets have they killed, and thy altars overthrown, and I alone am left, and they seek my soul ?
(Murdock) My Lord, they have slain thy prophets, and have thrown down thy altars; and I am left alone; and they seek my life.
(Lamsa) My LORD, they have killed your prophets and have demolished your altars; and I am left alone; and they seek my life.
(KJV) Lord, they have killed thy prophets, and digged down thine altars; and I am left alone, and they seek my life.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-11030 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܢܒܝܝܟ | ܠܰܢܒ݂ܺܝܰܝܟ݁ | 2:12620 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62045-11031 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܩܛܠܘ | ܩܰܛܶܠܘ | 2:18496 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62045-11032 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܠܡܕܒܚܝܟ | ܘܰܠܡܰܕ݂ܒ݁ܚܰܝܟ݁ | 2:4066 | ܕܒܚ | Noun | altar | 251 | 115 | 62045-11033 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܣܚܦܘ | ܣܰܚܶܦ݂ܘ | 2:14195 | ܣܚܦ | Verb | overthrow, cast down | 372 | 149 | 62045-11034 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-11035 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-11036 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕܝ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ܰܝ | 2:11151 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62045-11037 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܫܬܚܪܬ | ܐܶܫܬ݁ܰܚܪܶܬ݂ | 2:21108 | ܫܚܪ | Verb | left, remain | 572 | 220 | 62045-11038 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܒܥܝܢ | ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ | 2:3012 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62045-11039 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܢܦܫܝ | ܠܢܰܦ݂ܫܝ | 2:13477 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62045-110310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|