<-- Romans 1:7 | Romans 1:9 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 1:8

Romans 1:8 - ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܝ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) First, I praise my God through Jeshu Meshiha on behalf of you all, that your faith is heard (of) in all the world.

(Murdock) In the first place, I give thanks to God by Jesus Messiah, on account of you all; because your faith is heard of in all the world.

(Lamsa) First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith has been heard of throughout the world.

(KJV) First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62045-01080 - - - - - - No - - -
ܡܘܕܐ ܡܰܘܕ݁ܶܐ 2:25816 ܝܕܐ Verb confess, thanks, profess, promise 186 91 62045-01081 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-01082 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܐܠܗܝ ܠܰܐܠܳܗܝ 2:934 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-01083 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܒܝܫܘܥ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9566 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-01084 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-01085 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-01086 - - - - - - No - - -
ܟܠܟܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ 2:10089 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-01087 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:1195 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-01088 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܐܫܬܡܥܬ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ 2:21696 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62045-01089 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܒܟܠܗ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ 2:10009 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-010810 - Masculine - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠܡܐ ܥܳܠܡܳܐ 2:15760 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62045-010811 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.