<-- Romans 1:7 | Romans 1:9 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 1:8
Romans 1:8 - ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܡܰܘܕ݁ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܠܰܐܠܳܗܝ ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) First, I praise my God through Jeshu Meshiha on behalf of you all, that your faith is heard (of) in all the world.
(Murdock) In the first place, I give thanks to God by Jesus Messiah, on account of you all; because your faith is heard of in all the world.
(Lamsa) First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith has been heard of throughout the world.
(KJV) First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62045-01080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܘܕܐ | ܡܰܘܕ݁ܶܐ | 2:25816 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62045-01081 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62045-01082 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐܠܗܝ | ܠܰܐܠܳܗܝ | 2:934 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-01083 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܝܫܘܥ | ܒ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9566 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-01084 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-01085 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62045-01086 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܟܘܢ | ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10089 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-01087 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | ܕ݁ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1195 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62045-01088 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܫܬܡܥܬ | ܐܶܫܬ݁ܰܡܥܰܬ݂ | 2:21696 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62045-01089 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܟܠܗ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10009 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62045-010810 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62045-010811 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|