<-- Romans 1:3 | Romans 1:5 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 1:4
Romans 1:4 - ܘܶܐܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ ܒ݁ܪܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܚܺܝܠ ܘܰܒ݂ܪܽܘܚ ܩܕ݂ܽܘܫ ܕ݁ܩܳܡ ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܳܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and is known [Or, acknowledged.] (to be) the Son of Aloha by power, and by the Holy Spirit, who raised him from among the dead, Jeshu Meshiha our Lord:
(Murdock) and was made known as the Son of God, by power, and by the Holy Spirit,) who arose from the dead, Jesus Messiah, our Lord,
(Lamsa) And who came to be known as the Son of God with power and with the Holy Spirit, because he arose from the dead, and he is Jesus Christ our LORD,
(KJV) And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܝܕܥ | ܘܶܐܬ݂ܺܝܕ݂ܰܥ | 2:8667 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-01040 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܪܐ | ܒ݁ܪܳܐ | 2:3190 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62045-01041 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-01042 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܝܠ | ܒ݁ܚܺܝܠ | 2:7022 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62045-01043 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܘܚ | ܘܰܒ݂ܪܽܘܚ | 2:19649 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62045-01044 | - | Common | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܩܕܘܫ | ܩܕ݂ܽܘܫ | 2:18206 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62045-01045 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܩܡ | ܕ݁ܩܳܡ | 2:18282 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62045-01046 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62045-01047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62045-01048 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62045-01049 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62045-010410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62045-010411 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62045-010412 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|