<-- Romans 1:27 | Romans 1:29 -->
Analysis of Peshitta verse Romans 1:28
Romans 1:28 - ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܳܢܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܕ݁ܥܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܫܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܡܰܕ݁ܥܳܐ ܕ݁ܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And as they did not decide in themselves to know Aloha, so did Aloha cause them to be delivered up to a mind of vainness, and to do what is not fit;
(Murdock) And as they did not determine with themselves to know God, God gave them over to a vain mind; that they might do what they ought not,
(Lamsa) And as they did not consent in themselves to know God, God has given them over to a weak mind, to do the things which should not be done; as,
(KJV) And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62045-01280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-01281 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘ | ܕ݁ܳܢܘ | 2:4428 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62045-01282 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܦܫܗܘܢ | ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13448 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62045-01283 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܢܕܥܘܢ | ܕ݁ܢܶܕ݁ܥܽܘܢ | 2:8647 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62045-01284 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-01285 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܫܠܡ | ܐܰܫܠܶܡ | 2:21457 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62045-01286 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62045-01287 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62045-01288 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܕܥܐ | ܠܡܰܕ݁ܥܳܐ | 2:8772 | ܝܕܥ | Noun | knowledge, understanding, mind | 254 | 116 | 62045-01289 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܣܪܝܩܘܬܐ | ܕ݁ܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ | 2:14818 | ܣܪܩ | Noun | vanity, emptiness | 392 | 155 | 62045-012810 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62045-012811 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܝܢ | ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ | 2:14982 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62045-012812 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62045-012813 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62045-012814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62045-012815 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|