<-- Revelation 8:1 | Revelation 8:3 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 8:2
Revelation 8:2 - ܘܰܚܙܺܝܬ݂ ܠܫܰܒ݂ܥܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ ܐܰܠܳܗܳܐ ܩܳܝܡܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I saw the seven angels who stood before Aloha, and there were given to them SEVEN TRUMPETS.
(Murdock) And I saw the seven angels, who stood before God; and to them were given, seven trumpets.
(Lamsa) Then I saw the seven angels, who stood before God; and seven trumpets were given to them.
(KJV) And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܝܬ | ܘܰܚܙܺܝܬ݂ | 2:6656 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-08020 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܫܒܥܐ | ܠܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20513 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-08021 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܝܢ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܺܝܢ | 2:11897 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-08022 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-08023 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܡ | ܕ݁ܰܩܕ݂ܳܡ | 2:18090 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-08024 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-08025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܝܢ | ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18338 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 63066-08026 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-08027 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܐܬܝܗܒܘ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ܘ | 2:8787 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-08028 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-08029 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-080210 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܝܦܘܪܝܢ | ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܺܝܢ | 2:21172 | ܫܝܦܘܪܐ | Noun | trumpet | 575 | 222 | 63066-080211 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|