<-- Revelation 8:9 | Revelation 8:11 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 8:10

Revelation 8:10 - ܘܕ݂ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܙܥܰܩ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܕ݁ܝܳܩܶܕ݂ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܠܗܶܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ ܘܰܢܦ݂ܰܠ ܥܰܠ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܥܰܠ ܥܰܝܢܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the Third angel sounded. And there fell from heaven a star burning as a lamp, and it fell upon the third of the rivers, and upon fountains of waters.

(Murdock) And the third angel sounded, and there fell from heaven a star, burning like a lamp; and it fell upon a third part of the rivers, and upon the fountains of water.

(Lamsa) And the third angel sounded, and there fell a star from heaven, burning as though it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;

(KJV) And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܕܬܠܬܐ ܘܕ݂ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22828 ܬܠܬ Numeral three 614 239 63066-08100 - Masculine - - - - No - - -
ܙܥܩ ܙܥܰܩ 2:5865 ܙܥܩ Verb cry out 119 67 63066-08101 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܢܦܠ ܘܰܢܦ݂ܰܠ 2:13280 ܢܦܠ Verb fall 344 142 63066-08102 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-08103 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-08104 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܟܘܟܒܐ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܳܐ 2:9856 ܟܘܟܒ Noun star, planet 208 100 63066-08105 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-08106 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܩܕ ܕ݁ܝܳܩܶܕ݂ 2:9418 ܝܩܕ Verb burn, set 195 96 63066-08107 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-08108 - - - - - - No - - -
ܫܠܗܒܝܬܐ ܫܰܠܗܶܒ݂ܺܝܬ݂ܳܐ 2:21342 ܠܗܒ Noun flame 578 223 63066-08109 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܦܠ ܘܰܢܦ݂ܰܠ 2:13280 ܢܦܠ Verb fall 344 142 63066-081010 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-081011 - - - - - - No - - -
ܬܘܠܬܐ ܬ݁ܽܘܠܬ݂ܳܐ 2:22821 ܬܠܬ Noun third 607 236 63066-081012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܗܪܘܬܐ ܕ݁ܢܰܗܪܰܘܳܬ݂ܳܐ 2:12785 ܢܗܪ Noun river 330 137 63066-081013 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-081014 - - - - - - No - - -
ܥܝܢܬܐ ܥܰܝܢܳܬ݂ܳܐ 2:15547 ܥܝܢ Noun eye 411 162 63066-081015 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܝܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ 2:11654 ܡܝܐ Noun water 268 120 63066-081016 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.