<-- Revelation 6:13 | Revelation 6:15 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 6:14
Revelation 6:14 - ܘܰܫܡܰܝܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܶܫ ܘܰܐܝܟ݂ ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܘ ܘܟ݂ܽܠ ܛܽܘܪ ܘܟ݂ܽܠ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܕ݁ܽܘܟ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the heavens were sundered [Ethphareshu.] as a book that is rolled, and all the mountains and islands from their places were moved;
(Murdock) And the heavens separated, as a book is rolled up: and all mountains and islands were removed out of their places.
(Lamsa) And the heavens separated, as a scroll when it is rolled separately; and every mountain and island shifted from its resting place.
(KJV) And the heaven departed as a scroll when it is rolled together; and every mountain and island were moved out of their places.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܡܝܐ | ܘܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21651 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-06140 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܦܪܫ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܪܶܫ | 2:17284 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 63066-06141 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܐܝܟ | ܘܰܐܝܟ݂ | 2:626 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-06142 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܬܒܐ | ܟ݁ܬ݂ܳܒ݂ܶܐ | 2:10763 | ܟܬܒ | Noun | book, writing, Scripture | 230 | 107 | 63066-06143 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܟܪܟܘ | ܐܶܬ݂ܟ݁ܪܶܟ݂ܘ | 2:10612 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 63066-06144 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-06145 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܪ | ܛܽܘܪ | 2:8095 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 63066-06146 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠ | ܘܟ݂ܽܠ | 2:10053 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-06147 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܙܪܬܐ | ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ | 2:3697 | ܓܙܪ | Noun | island | 68 | 47 | 63066-06148 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-06149 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܟܬܗܘܢ | ܕ݁ܽܘܟ݁ܰܬ݂ܗܽܘܢ | 2:4243 | ܕܘܟ | Noun | place | 86 | 53 | 63066-061410 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܬܬܙܝܥܘ | ܐܶܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ | 2:5663 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 63066-061411 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|