<-- Revelation 5:3 | Revelation 5:5 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 5:4

Revelation 5:4 - ܘܒ݂ܳܟ݂ܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܣܰܓ݁ܺܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܠܡܶܦ݂ܬ݁ܰܚ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ ܘܰܠܡܶܫܪܳܐ ܛܰܒ݂ܥܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And I wept much, because no one could be found who was worthy to open the book, or to inspect it.

(Murdock) And I wept much, because no one was found, who was competent to open the book, or to look on it.

(Lamsa) And I wept exceedingly, because no man was found worthy to open the book, neither to look on it.

(KJV) And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܒܟܐ ܘܒ݂ܳܟ݂ܶܐ 2:2761 ܒܟܐ Verb weep 45 36 63066-05040 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-05041 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܣܓܝ ܣܰܓ݁ܺܝ 2:13927 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 63066-05042 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 63066-05043 - - - - - - No - - -
ܕܠܝܬ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ 2:741 ܐܝܬ Substantive is not 241 111 63066-05044 - - - - - - No - - -
ܕܐܫܬܟܚ ܕ݁ܶܐܫܬ݁ܟ݂ܰܚ 2:21222 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 63066-05045 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܕܫܘܐ ܕ݁ܫܳܘܶܐ 2:20801 ܫܘܐ Verb worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth 561 216 63066-05046 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܡܦܬܚ ܠܡܶܦ݂ܬ݁ܰܚ 2:17441 ܦܬܚ Verb open 470 182 63066-05047 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܟܬܒܐ ܠܰܟ݂ܬ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:10766 ܟܬܒ Noun book, writing, Scripture 230 107 63066-05048 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܡܫܪܐ ܘܰܠܡܶܫܪܳܐ 2:22351 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 63066-05049 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܛܒܥܘܗܝ ܛܰܒ݂ܥܰܘܗ݈ܝ 2:8056 ܛܒܥ Noun seal, stamp 167 85 63066-050410 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.