<-- Revelation 4:10 | Revelation 5:1 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 4:11
Revelation 4:11 - ܕ݁ܫܳܘܶܝܬ݁ ܗ݈ܽܘ ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܠܳܗܰܢ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ ܘܚܰܝܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܪܰܝܬ݁ ܟ݁ܽܠ ܘܰܒ݂ܝܰܕ݂ ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ ܗܘܰܝ ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܪܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Worthy art thou, O Lord, And our God the Holy One, To receive glory and honour and power; For thou hast created all, And by thy hand they are, And through thy will they were and are created.
(Murdock) Worthy art thou, O Lord our God, the Holy, to receive glory and honor and power; for thou hast created all things, and by thee they exist; and because of thy pleasure they had being and were created.
(Lamsa) You are worthy, O our Holy LORD and God, to receive glory and honor and power, for you have created all things, and by you, they are, and by your will, they are and were created.
(KJV) Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are and were created.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܫܘܝܬ | ܕ݁ܫܳܘܶܝܬ݁ | 2:20805 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 63066-04110 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-04111 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63066-04112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܐܠܗܢ | ܘܰܐܠܳܗܰܢ | 2:927 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-04113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܡܣܒ | ܠܡܶܣܰܒ݂ | 2:13185 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 63066-04114 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 63066-04115 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܩܪܐ | ܘܺܐܝܩܳܪܳܐ | 2:9455 | ܝܩܪ | Noun | honour, glory, majesty | 14 | 20 | 63066-04116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܠܐ | ܘܚܰܝܠܳܐ | 2:7036 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 63066-04117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-04118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢܬ | ܕ݁ܰܐܢ݈ܬ݁ | 2:1485 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63066-04119 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܝܬ | ܒ݁ܪܰܝܬ݁ | 2:3335 | ܒܪܐ | Verb | create, make | 53 | 40 | 63066-041110 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-041111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܝܕ | ܘܰܒ݂ܝܰܕ݂ | 2:603 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63066-041112 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܟ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܳܟ݂ | 2:17547 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 63066-041113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܘܝ | ܗܘܰܝ | 2:5093 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-041114 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܒܪܝ | ܘܶܐܬ݂ܒ݁ܪܺܝ | 2:3341 | ܒܪܐ | Verb | create, make | 53 | 40 | 63066-041115 | Third | Feminine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|