<-- Revelation 3:22 | Revelation 4:2 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 4:1
Revelation 4:1 - ܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܚܙܺܝܬ݂ ܘܗܳܐ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܘܩܳܠܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ ܐܰܝܟ݂ ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܳܐ ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܝ ܠܡܺܐܡܰܪ ܣܰܩ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ ܘܶܐܚܰܘܶܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܺܝܒ݂ ܠܡܶܗܘܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ ܗܳܠܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AFTER these I saw, and, behold, a door (was) open in heaven. And the first voice that I had heard as a trumpet talking with me, said, Come up hither, and I will make thee see the (things) which must be after these.
(Murdock) After these things, I looked and lo, a door [was] open in heaven. And the first voice which I heard, was as of a trumpet talking with me. It said, Come up hither; and I will show thee the things that must occur hereafter.
(Lamsa) AFTER these things I looked and be hold a door was open in heaven: and the first voice which I heard was like a trumpet talking with me; which said, Come up here, and I will show you things which must come to pass.
(KJV) After this I looked, and, behold, a door was opened in heaven: and the first voice which I heard was as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-04010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 63066-04011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-04012 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܬ | ܚܙܺܝܬ݂ | 2:6691 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-04013 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 63066-04014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 63066-04015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܬܝܚܐ | ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܳܐ | 2:17462 | ܦܬܚ | Participle Adjective | open | 470 | 182 | 63066-04016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-04017 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܠܐ | ܘܩܳܠܳܐ | 2:18626 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 63066-04018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-04019 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܬ | ܕ݁ܫܶܡܥܶܬ݂ | 2:21717 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 63066-040110 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-040111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܝܦܘܪܐ | ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܳܐ | 2:21171 | ܫܝܦܘܪܐ | Noun | trumpet | 575 | 222 | 63066-040112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܠ | ܡܰܠܶܠ | 2:12048 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 63066-040113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-040114 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܡܐܡܪ | ܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1311 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-040115 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܣܩ | ܣܰܩ | 2:14505 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 63066-040116 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܪܟܐ | ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5374 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 63066-040117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܘܝܟ | ܘܶܐܚܰܘܶܝܟ݂ | 2:6398 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 63066-040118 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | Second | Masculine | Singular | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 63066-040119 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܝܒ | ܕ݁ܺܝܗܺܝܒ݂ | 2:8798 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-040120 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܗܘܐ | ܠܡܶܗܘܳܐ | 2:5136 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-040121 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪ | 2:2219 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 63066-040122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-040123 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|