<-- Revelation 3:7 | Revelation 3:9 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 3:8
Revelation 3:8 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܘܗܳܐ ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܬ݁ܰܪܥܳܐ ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܡܨܶܐ ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ ܚܰܝܠܳܐ ܐܺܝܬ݂ ܠܳܟ݂ ܘܡܶܠܰܬ݂ܝ ܢܛܰܪܬ݁ ܘܰܒ݂ܫܶܡܝ ܠܳܐ ܟ݁ܦ݂ܰܪܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) I know thy works; and, behold, I have given before thee an open door, which no man can shut; because thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
(Murdock) I know thy works. And lo, I have set before thee an open door, which no man can shut: because thou hast a little strength; and thou hast kept my word, and hast not denied my name.
(Lamsa) I know your works: and behold, I have set before you an open door, which no man can lock, for you have but little strength and yet you have obeyed my word, and have not denied my name.
(KJV) I know thy works: behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it: for thou hast a little strength, and hast kept my word, and hast not denied my name.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63066-03080 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-03081 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܒܕܝܟ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ | 2:15082 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 63066-03082 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 63066-03083 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܒܬ | ܝܶܗܒ݁ܶܬ݂ | 2:8859 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-03084 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܕܡܝܟ | ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ | 2:18107 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-03085 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܬܪܥܐ | ܬ݁ܰܪܥܳܐ | 2:23078 | ܬܪܥ | Noun | door, gate, portal | 621 | 242 | 63066-03086 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܬܝܚܐ | ܦ݁ܬ݂ܺܝܚܳܐ | 2:17462 | ܦܬܚ | Participle Adjective | open | 470 | 182 | 63066-03087 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-03088 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-03089 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 63066-030810 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܨܐ | ܡܨܶܐ | 2:12293 | ܡܨܐ | Verb | able | 293 | 129 | 63066-030811 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܐܚܕܗ | ܠܡܶܐܚܕ݁ܶܗ | 2:534 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 63066-030812 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-030813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܠܝܠ | ܕ݁ܩܰܠܺܝܠ | 2:18612 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 63066-030814 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܳܐ | 2:7043 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 63066-030815 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-030816 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-030817 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܠܬܝ | ܘܡܶܠܰܬ݂ܝ | 2:12102 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63066-030818 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܛܪܬ | ܢܛܰܪܬ݁ | 2:13022 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 63066-030819 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܒܫܡܝ | ܘܰܒ݂ܫܶܡܝ | 2:21600 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-030820 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-030821 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܦܪܬ | ܟ݁ܦ݂ܰܪܬ݁ | 2:10462 | ܟܦܪ | Verb | deny, refuse | 223 | 104 | 63066-030822 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|