<-- Revelation 22:5 | Revelation 22:7 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 22:6

Revelation 22:6 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܡܗܰܝܡܢܳܢ ܘܫܰܪܺܝܪܳܢ ܘܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܠܰܡܚܰܘܳܝܽܘ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܺܝܒ݂ ܠܡܶܗܘܳܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to me, These sayings are faithfulness and truth. And the Lord God of the spirit of the prophets hath sent me, his angel, to show to his servants the things which must soon be done.

(Murdock) And he said to me: These words [are] faithful and true. And the Lord God of the spirit of the prophets, hath sent me, his angel, to show unto his servants the things that must soon occur.

(Lamsa) And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the LORD God who is the spirit of the prophets sent his angel to show to his servants the things which shortly must come to pass.

(KJV) And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-22060 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 63066-22061 - - - - - - No First Common Singular
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 63066-22062 - Common Plural - - - No - - -
ܡܠܐ ܡܶܠܶܐ 2:12110 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 63066-22063 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܗܝܡܢܢ ܡܗܰܝܡܢܳܢ 2:1224 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 63066-22064 Third Feminine Plural - Passive Participle PAIEL No - - -
ܘܫܪܝܪܢ ܘܫܰܪܺܝܪܳܢ 2:22268 ܫܪ Adjective true, steadfast 598 231 63066-22065 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܡܪܝܐ ܘܡܳܪܝܳܐ 2:12386 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 63066-22066 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-22067 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܪܘܚܬܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܬ݂ܳܐ 2:19648 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 63066-22068 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܒܝܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12610 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 63066-22069 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܝܫܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ 2:18163 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 63066-220610 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܫܕܪ ܫܰܕ݁ܰܪ 2:20762 ܫܕܪ Verb send 561 216 63066-220611 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܡܠܐܟܗ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ 2:11890 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-220612 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܡܚܘܝܘ ܠܰܡܚܰܘܳܝܽܘ 2:6421 ܚܘܐ Verb show 129 70 63066-220613 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15032 ܥܒܕ Noun servant 397 157 63066-220614 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 63066-220615 - - - - - - No - - -
ܕܝܗܝܒ ܕ݁ܺܝܗܺܝܒ݂ 2:8798 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-220616 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܡܗܘܐ ܠܡܶܗܘܳܐ 2:5136 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-220617 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܒܥܓܠ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ 2:15172 ܥܓܠ Particle quickly 399 158 63066-220618 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.