<-- Revelation 22:5 | Revelation 22:7 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 22:6
Revelation 22:6 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܡܗܰܝܡܢܳܢ ܘܫܰܪܺܝܪܳܢ ܘܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܠܰܡܚܰܘܳܝܽܘ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܺܝܒ݂ ܠܡܶܗܘܳܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to me, These sayings are faithfulness and truth. And the Lord God of the spirit of the prophets hath sent me, his angel, to show to his servants the things which must soon be done.
(Murdock) And he said to me: These words [are] faithful and true. And the Lord God of the spirit of the prophets, hath sent me, his angel, to show unto his servants the things that must soon occur.
(Lamsa) And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the LORD God who is the spirit of the prophets sent his angel to show to his servants the things which shortly must come to pass.
(KJV) And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-22060 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-22061 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-22062 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63066-22063 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܢ | ܡܗܰܝܡܢܳܢ | 2:1224 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 63066-22064 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܘܫܪܝܪܢ | ܘܫܰܪܺܝܪܳܢ | 2:22268 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 63066-22065 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܡܪܝܐ | ܘܡܳܪܝܳܐ | 2:12386 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63066-22066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-22067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܬܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܬ݂ܳܐ | 2:19648 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 63066-22068 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܒܝܐ | ܕ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12610 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 63066-22069 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 63066-220610 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20762 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 63066-220611 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܠܐܟܗ | ܠܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ | 2:11890 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-220612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܡܚܘܝܘ | ܠܰܡܚܰܘܳܝܽܘ | 2:6421 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 63066-220613 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܠܥܒܕܘܗܝ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:15032 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 63066-220614 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 63066-220615 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܝܒ | ܕ݁ܺܝܗܺܝܒ݂ | 2:8798 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-220616 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܗܘܐ | ܠܡܶܗܘܳܐ | 2:5136 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-220617 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܓܠ | ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ | 2:15172 | ܥܓܠ | Particle | quickly | 399 | 158 | 63066-220618 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|