<-- Revelation 21:27 | Revelation 22:2 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 22:1
Revelation 22:1 - ܘܚܰܘܝܰܢܝ ܢܰܗܪܳܐ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܰܗܺܝܪܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܓ݁ܠܺܝܕ݂ܳܐ ܘܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢ ܟ݁ܽܘܪܣܝܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܕ݂ܶܐܡܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND he showed me a river of waters of life, clear as crystal, coming forth from the throne of Aloha and of the Lamb.
(Murdock) And he showed me a river of living water, transparent [as] crystal, which proceeded from the throne of God and the Lamb.
(Lamsa) AND he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, gushing out of the throne of God and of the Lamb.
(KJV) And he shewed me a pure river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܘܝܢܝ | ܘܚܰܘܝܰܢܝ | 2:6402 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 63066-22010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܢܗܪܐ | ܢܰܗܪܳܐ | 2:12787 | ܢܗܪ | Noun | river | 330 | 137 | 63066-22011 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܡܰܝܳܐ | 2:11654 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 63066-22012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 63066-22013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܝܐ | ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܐ | 2:4583 | ܕܟܐ | Adjective | clean, pure | 91 | 55 | 63066-22014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 63066-22015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܝܪܐ | ܢܰܗܺܝܪܳܐ | 2:12739 | ܢܗܪ | Adjective | light, bright, luminaries, illumined | 329 | 137 | 63066-22016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-22017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܠܝܕܐ | ܓ݁ܠܺܝܕ݂ܳܐ | 2:3805 | ܓܠܕ | Noun | crystal, ice | 71 | 48 | 63066-22018 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܩ | ܘܢܳܦ݂ܶܩ | 2:13382 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 63066-22019 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-220110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܪܣܝܗ | ܟ݁ܽܘܪܣܝܶܗ | 2:9955 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-220111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-220112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܡܪܐ | ܘܕ݂ܶܐܡܪܳܐ | 2:1338 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-220113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|