<-- Revelation 2:4 | Revelation 2:6 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:5
Revelation 2:5 - ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪ ܡܶܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܘܶܐܢܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܘܰܡܙܺܝܥ ܐ݈ܢܳܐ ܡܢܳܪܬ݁ܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Remember, therefore, from whence thou art fallen, and repent, and do the first works. But if not, I will come to thee quickly, and will remove thy candlestick from its place, if thou convert not.
(Murdock) Therefore remember whence thou hast fallen; and repent, and do the former works: or if not, I will come to thee quickly, and I will remove thy candlestick from its place, except thou repent.
(Lamsa) Remember therefore from whence you have fallen and repent and do the first works; or else I will come to you very soon, and I will remove your candlestick from its place except you repent.
(KJV) Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܕܟܪ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪ | 2:4611 | ܕܟܪ | Verb | remember, remind, mention | 92 | 55 | 63066-02050 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-02051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 63066-02052 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܬ | ܢܦ݂ܰܩܬ݁ | 2:13420 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 63066-02053 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܒܕ | ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ | 2:14936 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63066-02054 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 63066-02055 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ | 2:18124 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 63066-02056 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܢܕܝܢ | ܘܶܐܢܕ݁ܶܝܢ | 2:1365 | ܐܢ | Particle | but if | 21 | 24 | 63066-02057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-02058 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܶܐ | 2:23312 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63066-02059 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-020510 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܠܝܟ | ܥܠܰܝܟ݁ | 2:15707 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-020511 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܙܝܥ | ܘܰܡܙܺܝܥ | 2:24764 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 63066-020512 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-020513 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢܪܬܟ | ܡܢܳܪܬ݁ܳܟ݂ | 2:12884 | ܢܘܪ | Noun | candlestick, lamp-stand | 283 | 126 | 63066-020514 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 63066-020515 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܬܘܒ | ܬ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22716 | ܬܒ | Verb | return, repent, answer, vomit | 603 | 233 | 63066-020516 | Second | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|