<-- Revelation 2:4 | Revelation 2:6 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 2:5

Revelation 2:5 - ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪ ܡܶܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ ܘܶܐܢܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܐܳܬ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ ܘܰܡܙܺܝܥ ܐ݈ܢܳܐ ܡܢܳܪܬ݁ܳܟ݂ ܐܶܠܳܐ ܬ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Remember, therefore, from whence thou art fallen, and repent, and do the first works. But if not, I will come to thee quickly, and will remove thy candlestick from its place, if thou convert not.

(Murdock) Therefore remember whence thou hast fallen; and repent, and do the former works: or if not, I will come to thee quickly, and I will remove thy candlestick from its place, except thou repent.

(Lamsa) Remember therefore from whence you have fallen and repent and do the first works; or else I will come to you very soon, and I will remove your candlestick from its place except you repent.

(KJV) Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܬܕܟܪ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܟ݂݈ܪ 2:4611 ܕܟܪ Verb remember, remind, mention 92 55 63066-02050 Second Masculine Singular - Imperative ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-02051 - - - - - - No - - -
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 63066-02052 - - - - - - No - - -
ܢܦܩܬ ܢܦ݂ܰܩܬ݁ 2:13420 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 63066-02053 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܥܒܕ ܘܰܥܒ݂ܶܕ݂ 2:14936 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 63066-02054 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 63066-02055 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܶܐ 2:18124 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 63066-02056 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܢܕܝܢ ܘܶܐܢܕ݁ܶܝܢ 2:1365 ܐܢ Particle but if 21 24 63066-02057 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-02058 - - - - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܶܐ 2:23312 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 63066-02059 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-020510 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܠܝܟ ܥܠܰܝܟ݁ 2:15707 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-020511 - - - - - - No Second Masculine Singular
ܘܡܙܝܥ ܘܰܡܙܺܝܥ 2:24764 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 63066-020512 First Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-020513 First Common Singular - - - Yes - - -
ܡܢܪܬܟ ܡܢܳܪܬ݁ܳܟ݂ 2:12884 ܢܘܪ Noun candlestick, lamp-stand 283 126 63066-020514 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 63066-020515 - - - - - - No - - -
ܬܬܘܒ ܬ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22716 ܬܒ Verb return, repent, answer, vomit 603 233 63066-020516 Second Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.