<-- Revelation 2:23 | Revelation 2:25 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:24
Revelation 2:24 - ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܫܰܪܟ݁ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܬ݂ܶܐܘܰܛܺܝܪܰܐ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܗܽܘܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܝܺܕ݂ܰܥܘ ܥܰܡܺܝܩܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܠܳܐ ܐܰܪܡܶܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܝܽܘܩܪܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But to you I say, to those of the rest who are in Thiatiros, all them who have not this doctrine, the men who know not the depths [Amïkthö.] Of Satana, as they speak; I will not throw upon you another burden;
(Murdock) And I say to you, to the rest that are in Thyatira, to all them who have not received this doctrine, the men who have not known the profound things of Satan, as they say; I lay no other burden upon you:
(Lamsa) But I say unto you, the rest of you in Thy-a-ti'ra, those of you who do not have this doctrine, and those who have not known, as they say, the depths of Satan, that I will not put upon you another burden.
(KJV) But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-02240 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-02241 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-02242 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܫܪܟܐ | ܠܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22475 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 63066-02243 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܬܐܘܛܝܪܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܬ݂ܶܐܘܰܛܺܝܪܰܐ | 2:22565 | ܬܐܘܛܝܪܐ | Proper Noun | Thyatira | 602 | 233 | 63066-02244 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-02245 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-02246 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 63066-02247 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-02248 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܘܠܦܢܐ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9168 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 63066-02249 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 63066-022410 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-022411 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-022412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܘ | ܝܺܕ݂ܰܥܘ | 2:8692 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63066-022413 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܝܩܬܗ | ܥܰܡܺܝܩܳܬ݂ܶܗ | 2:15932 | ܥܡܩ | Adjective | deep | 417 | 165 | 63066-022414 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܣܛܢܐ | ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14212 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 63066-022415 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-022416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܝܢ | ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1270 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-022417 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-022418 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܡܐ | ܐܰܪܡܶܐ | 2:20018 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 63066-022419 | First | Common | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-022420 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܝܘܩܪܐ | ܝܽܘܩܪܳܐ | 2:9461 | ܝܩܪ | Noun | burden, load | 190 | 93 | 63066-022421 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 63066-022422 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|