<-- Revelation 2:1 | Revelation 2:3 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:2
Revelation 2:2 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܘܥܰܡܠܳܟ݂ ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܡܨܶܝܬ݁ ܠܡܶܛܥܰܢ ܠܒ݂ܺܝܫܶܐ ܘܢܰܣܺܝܬ݂ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܘܠܰܝܬ݁ܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܬ݁ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) I know thy works, and thy labour, and thy patience, and (that) thou canst not bear evils; and hast tried those who say they are apostles, and are not, and hast found them liars.
(Murdock) I know thy works, and thy toil, and thy patience, and [that] thou canst not endure the wicked; and thou hast tried them who say they are legates, and are not; and thou hast found them liars.
(Lamsa) I know your works, and your labour, and your patience, and how you cannot endure those who are ungodly: you have tried those who say they are apostles, and are not, and you have found them liars:
(KJV) I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63066-02020 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-02021 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܥܒܕܝܟ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ | 2:15082 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 63066-02022 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܥܡܠܟ | ܘܥܰܡܠܳܟ݂ | 2:15914 | ܥܡܠ | Noun | toil, labour | 417 | 165 | 63066-02023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܣܝܒܪܢܘܬܟ | ܘܰܡܣܰܝܒ݁ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܟ݂ | 2:13786 | ܣܒܪ | Noun | patience, endurance | 284 | 127 | 63066-02024 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-02025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܨܝܬ | ܡܨܶܝܬ݁ | 2:12295 | ܡܨܐ | Verb | able | 293 | 129 | 63066-02026 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܠܡܛܥܢ | ܠܡܶܛܥܰܢ | 2:8368 | ܛܥܢ | Verb | bear, carry, carry | 180 | 89 | 63066-02027 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܫܐ | ܠܒ݂ܺܝܫܶܐ | 2:2308 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 63066-02028 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܣܝܬ | ܘܢܰܣܺܝܬ݂ | 2:13226 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 63066-02029 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-020210 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܝܢ | ܕ݁ܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1270 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-020211 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܦܫܗܘܢ | ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ | 2:13487 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 63066-020212 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܫܠܝܚܐ | ܕ݁ܰܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21363 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 63066-020213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-020214 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܠܝܬܝܗܘܢ | ܘܠܰܝܬ݁ܰܝܗܽܘܢ | 2:755 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 63066-020215 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܫܟܚܬ | ܘܶܐܫܟ݁ܰܚܬ݁ | 2:21243 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 63066-020216 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 63066-020217 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܶܐ | 2:4184 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 63066-020218 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|