<-- Revelation 2:12 | Revelation 2:14 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 2:13

Revelation 2:13 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܥܳܡܰܪܬ݁ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܶܗ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܘܰܐܚܺܝܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܫܶܡܝ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ ܠܳܐ ܟ݁ܦ݂ܰܪܬ݁ ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܚܪܺܝܬ݁ ܘܣܳܗܕ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܣܳܗܕ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܬ݂ܩܛܶܠ ܀

Translations

(Etheridge) I know thy works, and where thou dwellest, where (is) the throne of Satana; and thou hast held my name, and not denied my faith in those days when my witness was exposed, [Or, became a spectacle. But, instead of ETHCHAZAITH, spectaculum factus est, the Polyglots read ETHCHARITH AM; " Thou wast in conflict along with my witness, my faithful one."] my faithful one, who was killed with you where dwelleth Satana.

(Murdock) I know thy works, and where thou dwellest, [even] where the throne of Satan is: and thou holdest fast my name, and hast not denied the faith of me, in those days when my faithful witness, who was slain among you, was made a spectacle where Satan dwelleth.

(Lamsa) I know your works and where you dwell even where Satan's seat is: And you uphold my name, and you did not deny my faith, even in those days when that witness of mine appeared, that faithful one of mine who was slain among you, where Satan dwells.

(KJV) I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 63066-02130 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 63066-02131 First Common Singular - - - Yes - - -
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 63066-02132 - - - - - - No - - -
ܥܡܪܬ ܥܳܡܰܪܬ݁ 2:15969 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 63066-02133 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No Second Masculine Singular
ܐܬܪ ܐܰܬ݂ܰܪ 2:2200 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 63066-02134 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܕܟܘܪܣܝܗ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܶܗ 2:9946 ܟܘܪܣܝܐ Noun throne, seat 211 101 63066-02135 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܣܛܢܐ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14212 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 63066-02136 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܚܝܕ ܘܰܐܚܺܝܕ݂ 2:30969 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 63066-02137 Second Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 63066-02138 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܒܫܡܝ ܒ݁ܫܶܡܝ 2:21590 ܫܡ Noun name 583 225 63066-02139 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܘܒܗܝܡܢܘܬܝ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ 2:1208 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 63066-021310 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 63066-021311 - - - - - - No - - -
ܟܦܪܬ ܟ݁ܦ݂ܰܪܬ݁ 2:10462 ܟܦܪ Verb deny, refuse 223 104 63066-021312 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܒܝܘܡܬܐ ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:8990 ܝܘܡ Noun day 190 92 63066-021313 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܬܚܪܝܬ ܐܶܬ݂ܚܪܺܝܬ݁ 2:6592 ܚܪܐ Verb hold on to, affirm, strive, argue, contend 155 81 63066-021314 Second Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܘܣܗܕܐ ܘܣܳܗܕ݁ܳܐ 2:14049 ܣܗܕ Noun witness, martyr 362 147 63066-021315 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 63066-021316 - - - - - - No First Common Singular
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1231 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 63066-021317 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 63066-021318 - - - - - - No - - -
ܕܟܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ 2:10026 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-021319 - Masculine - - - - No - - -
ܣܗܕܐ ܣܳܗܕ݁ܳܐ 2:14053 ܣܗܕ Noun witness, martyr 362 147 63066-021320 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܠܝ ܕ݁ܺܝܠܝ 2:4392 ܕܝܠ Particle own 90 54 63066-021321 - - - - - - No First Common Singular
ܡܗܝܡܢܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ 2:1231 ܗܝܡܢ Noun believer, believing 255 116 63066-021322 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-021323 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܢܟܘܢ ܕ݁ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ 2:12168 ܡܢ Particle from 281 125 63066-021324 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܬܩܛܠ ܐܶܬ݂ܩܛܶܠ 2:18437 ܩܛܠ Verb kill 501 192 63066-021325 Third Masculine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.