<-- Revelation 2:12 | Revelation 2:14 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 2:13
Revelation 2:13 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܥܳܡܰܪܬ݁ ܐܰܬ݂ܰܪ ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܶܗ ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ ܘܰܐܚܺܝܕ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܒ݁ܫܶܡܝ ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ ܠܳܐ ܟ݁ܦ݂ܰܪܬ݁ ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܐܶܬ݂ܚܪܺܝܬ݁ ܘܣܳܗܕ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܟ݂ܽܠ ܣܳܗܕ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܠܝ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܐܶܬ݂ܩܛܶܠ ܀
|
Translations
(Etheridge) I know thy works, and where thou dwellest, where (is) the throne of Satana; and thou hast held my name, and not denied my faith in those days when my witness was exposed, [Or, became a spectacle. But, instead of ETHCHAZAITH, spectaculum factus est, the Polyglots read ETHCHARITH AM; " Thou wast in conflict along with my witness, my faithful one."] my faithful one, who was killed with you where dwelleth Satana.
(Murdock) I know thy works, and where thou dwellest, [even] where the throne of Satan is: and thou holdest fast my name, and hast not denied the faith of me, in those days when my faithful witness, who was slain among you, was made a spectacle where Satan dwelleth.
(Lamsa) I know your works and where you dwell even where Satan's seat is: And you uphold my name, and you did not deny my faith, even in those days when that witness of mine appeared, that faithful one of mine who was slain among you, where Satan dwells.
(KJV) I know thy works, and where thou dwellest, even where Satan's seat is: and thou holdest fast my name, and hast not denied my faith, even in those days wherein Antipas was my faithful martyr, who was slain among you, where Satan dwelleth.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63066-02130 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-02131 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 63066-02132 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܪܬ | ܥܳܡܰܪܬ݁ | 2:15969 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 63066-02133 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | Second | Masculine | Singular | ܐܬܪ | ܐܰܬ݂ܰܪ | 2:2200 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 63066-02134 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܟܘܪܣܝܗ | ܕ݁ܟ݂ܽܘܪܣܝܶܗ | 2:9946 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-02135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܣܛܢܐ | ܕ݁ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14212 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 63066-02136 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܝܕ | ܘܰܐܚܺܝܕ݂ | 2:30969 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 63066-02137 | Second | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 63066-02138 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܫܡܝ | ܒ݁ܫܶܡܝ | 2:21590 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-02139 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܒܗܝܡܢܘܬܝ | ܘܰܒ݂ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܝ | 2:1208 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 63066-021310 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-021311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܦܪܬ | ܟ݁ܦ݂ܰܪܬ݁ | 2:10462 | ܟܦܪ | Verb | deny, refuse | 223 | 104 | 63066-021312 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܒܝܘܡܬܐ | ܘܰܒ݂ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:8990 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 63066-021313 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܚܪܝܬ | ܐܶܬ݂ܚܪܺܝܬ݁ | 2:6592 | ܚܪܐ | Verb | hold on to, affirm, strive, argue, contend | 155 | 81 | 63066-021314 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܣܗܕܐ | ܘܣܳܗܕ݁ܳܐ | 2:14049 | ܣܗܕ | Noun | witness, martyr | 362 | 147 | 63066-021315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63066-021316 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1231 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 63066-021317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-021318 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠ | ܕ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10026 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-021319 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܐ | ܣܳܗܕ݁ܳܐ | 2:14053 | ܣܗܕ | Noun | witness, martyr | 362 | 147 | 63066-021320 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܠܝ | ܕ݁ܺܝܠܝ | 2:4392 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 63066-021321 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1231 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 63066-021322 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-021323 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܟܘܢ | ܕ݁ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12168 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-021324 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܬܩܛܠ | ܐܶܬ݂ܩܛܶܠ | 2:18437 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 63066-021325 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|