<-- Revelation 19:19 | Revelation 19:21 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 19:20
Revelation 19:20 - ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܨܺܝܕ݂ܰܬ݂ ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܥܰܡܶܗ ܗܰܘ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܩܕ݂ܳܡܶܝܗ ܕ݁ܰܒ݂ܗܶܝܢ ܐܰܛܥܺܝ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ܘ ܪܽܘܫܡܳܐ ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܣܓ݂ܶܕ݂ܘ ܠܨܰܠܡܳܗ ܘܰܢܚܶܬ݂ܘ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܘܶܐܬ݂ܪܡܺܝܘ ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ ܕ݁ܝܳܩܕ݁ܳܐ ܘܰܕ݂ܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the beast of prey was taken, and the false prophet with him who wrought signs before him, with which he deluded them who received the signature of the beast of prey, and them who worshipped his image; and living they were both cast into the lake of fire which burneth with sulphur.
(Murdock) And the beast of prey was captured, and the false prophet that was with him, who did those prodigies before him, whereby he seduced them who had received the mark of the beast of prey and who worshipped his image. And they were both cast alive into the lake of fire, which burneth with sulphur.
(Lamsa) And the wild beast was taken and with him the false prophet who wrought miracles before him with which he deceived those who had received the mark of the wild beast, and those who worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
(KJV) And the beast was taken, and with him the false prophet that wrought miracles before him, with which he deceived them that had received the mark of the beast, and them that worshipped his image. These both were cast alive into a lake of fire burning with brimstone.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܬܨܝܕܬ | ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܨܺܝܕ݂ܰܬ݂ | 2:17700 | ܨܕ | Verb | captured, catch | 473 | 183 | 63066-19200 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܚܝܘܬܐ | ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6990 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-19201 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܒܝܐ | ܘܰܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12616 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 63066-19202 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ | 2:4183 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 63066-19203 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-19204 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-19205 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ | 2:14893 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 63066-19206 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܘܬܐ | ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2053 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 63066-19207 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܗ | ܩܕ݂ܳܡܶܝܗ | 2:18104 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 63066-19208 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܒܗܝܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܶܝܢ | 2:2252 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63066-19209 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܐܛܥܝ | ܐܰܛܥܺܝ | 2:8274 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 63066-192010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-192011 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܣܒܘ | ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ܘ | 2:13165 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 63066-192012 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܫܡܐ | ܪܽܘܫܡܳܐ | 2:20294 | ܪܫܡ | Noun | mark | 536 | 206 | 63066-192013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܝܘܬܐ | ܕ݁ܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6983 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-192014 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܝܠܝܢ | ܘܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:681 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-192015 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܓܕܘ | ܕ݁ܰܣܓ݂ܶܕ݂ܘ | 2:13948 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 63066-192016 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܨܠܡܗ | ܠܨܰܠܡܳܗ | 2:17796 | ܨܠܡܐ | Noun | image, portrait, figure | 480 | 185 | 63066-192017 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܢܚܬܘ | ܘܰܢܚܶܬ݂ܘ | 2:12927 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 63066-192018 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܝܗܘܢ | ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:23021 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 63066-192019 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܐܬܪܡܝܘ | ܘܶܐܬ݂ܪܡܺܝܘ | 2:20049 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 63066-192020 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܝܡܬܐ | ܒ݁ܝܰܡܬ݂ܳܐ | 2:9302 | ܝܡܐ | Noun | lake | 193 | 95 | 63066-192021 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܪܐ | ܕ݁ܢܽܘܪܳܐ | 2:12887 | ܢܘܪ | Noun | fire | 334 | 139 | 63066-192022 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܩܕܐ | ܕ݁ܝܳܩܕ݁ܳܐ | 2:9419 | ܝܩܕ | Verb | burn, set | 195 | 96 | 63066-192023 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܕܟܒܪܝܬܐ | ܘܰܕ݂ܟ݂ܶܒ݂ܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:9796 | ܟܒܪܝܬܐ | Noun | sulphur, brimstone | 204 | 99 | 63066-192024 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|