<-- Revelation 18:6 | Revelation 18:8 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 18:7
Revelation 18:7 - ܥܰܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܰܒ݁ܚܰܬ݂ ܢܰܦ݂ܫܳܗ ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܠܝܰܬ݂ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܗܳܟ݂ܰܢ ܫܽܘܢܳܩܳܐ ܘܶܐܒ݂ܠܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܳܗ ܐܳܡܪܳܐ ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܰܠܟ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܐܪܡܰܠܬ݁ܳܐ ܠܰܝܬ݁ܰܝ ܘܶܐܒ݂ܠܳܐ ܠܳܐ ܐܶܚܙܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) How much she hath pleased herself to be wanton, all this give her suffering and sorrow. For she said in her heart, I sit the queen, and am not a widow, and sorrow I see not.
(Murdock) As much as she pleased herself with lasciviousness, so much of anguish and sorrow give ye to her. Because she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and I shall see no sorrow;
(Lamsa) For as much as she has glorified herself and lived deliciously, give her so much torment and sorrow: for she says in her heart, I sit a queen, and am no widow and shall see no sorrow.
(KJV) How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-18070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 63066-18071 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܚܬ | ܕ݁ܫܰܒ݁ܚܰܬ݂ | 2:20865 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 63066-18072 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܳܗ | 2:13486 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 63066-18073 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܘܐܫܬܥܠܝܬ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܥܠܝܰܬ݂ | 2:15714 | ܥܠܐ | Verb | raised, arrogant | 413 | 162 | 63066-18074 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-18075 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܢ | ܗܳܟ݂ܰܢ | 2:5188 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 63066-18076 | - | - | - | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܫܘܢܩܐ | ܫܽܘܢܳܩܳܐ | 2:21962 | ܫܢܩ | Noun | torment | 566 | 218 | 63066-18077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܒܠܐ | ܘܶܐܒ݂ܠܳܐ | 2:161 | ܐܒܠ | Noun | mourning, grief, sadness | 2 | 13 | 63066-18078 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-18079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܠܒܗ | ܕ݁ܰܒ݂ܠܶܒ݁ܳܗ | 2:10936 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 63066-180710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܡܪܐ | ܐܳܡܪܳܐ | 2:1245 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-180711 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܬܒܐ | ܕ݁ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ | 2:26203 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-180712 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 63066-180713 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܠܟܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܬ݂ܳܐ | 2:12006 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 63066-180714 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܡܠܬܐ | ܘܰܐܪܡܰܠܬ݁ܳܐ | 2:1955 | ܐܪܡܠܬܐ | Noun | widow | 28 | 30 | 63066-180715 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܝܬܝ | ܠܰܝܬ݁ܰܝ | 2:759 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 63066-180716 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܐܒܠܐ | ܘܶܐܒ݂ܠܳܐ | 2:161 | ܐܒܠ | Noun | mourning, grief, sadness | 2 | 13 | 63066-180717 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-180718 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܙܐ | ܐܶܚܙܶܐ | 2:6585 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-180719 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|