<-- Revelation 18:4 | Revelation 18:6 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 18:5
Revelation 18:5 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܶܩܘ ܒ݁ܳܗ ܚܛܳܗܶܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܥܰܘܠܶܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For her sins have reached [Lit. adhered.] unto heaven, and Aloha hath remembered her iniquity.
(Murdock) For her sins have reached up to heaven; and God hath remembered her iniquities.
(Lamsa) For her sins have reached up to heaven, and God has remembered her iniquities.
(KJV) For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-18050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܒܩܘ | ܕ݁ܰܕ݂ܒ݂ܶܩܘ | 2:4077 | ܕܒܩ | Verb | remain with, adhere | 82 | 52 | 63066-18051 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܳܗ | 2:2240 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63066-18052 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܚܛܗܐ | ܚܛܳܗܶܐ | 2:6815 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 63066-18053 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 63066-18054 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܫܡܝܐ | ܠܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21652 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-18055 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܕܟܪ | ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܟ݂ܰܪ | 2:4619 | ܕܟܪ | Verb | remember, remind, mention | 92 | 55 | 63066-18056 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-18057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܘܠܝܗ | ܥܰܘܠܶܝܗ | 2:15376 | ܥܘܠ | Noun | unrighteousness, iniquity | 405 | 160 | 63066-18058 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|