<-- Revelation 18:2 | Revelation 18:4 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 18:3
Revelation 18:3 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܚܰܡܪܳܐ ܕ݁ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܗ ܡܶܙܓ݁ܰܬ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܡܰܠܟ݁ܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܥܰܡܳܗ ܙܰܢܺܝܘ ܘܬ݂ܰܓ݁ܳܪܶܐ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܡܶܢ ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܫܢܳܝܳܗ ܥܬ݂ܰܪܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) For that of the wine of her rage have all nations drunk; and the kings of the earth have with her committed fornication, and the merchants of the earth from the power of her luxuriance have become rich.
(Murdock) For all the nations have drunken of the wine of her wrath; and the kings of the earth have practised whoredom with her; and the merchants of the earth have been enriched by the abundance of her luxuries.
(Lamsa) Because all nations have drunk of the wine of her wrath, and the kings of the earth have committed adultery with her, and the merchants of the earth have become rich through the power of her trade.
(KJV) For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-18030 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-18031 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܪܐ | ܚܰܡܪܳܐ | 2:7273 | ܚܡܪܐ | Noun | wine | 147 | 77 | 63066-18032 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܢܝܘܬܗ | ܕ݁ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܗ | 2:5848 | ܙܢܐ | Noun | fornication, adultery, harlotry | 118 | 67 | 63066-18033 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܙܓܬ | ܡܶܙܓ݁ܰܬ݂ | 2:11526 | ܡܙܓ | Verb | mix, dilute, blend, mingle, temper, adjust | 261 | 118 | 63066-18034 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-18035 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-18036 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܟܝܗ | ܘܡܰܠܟ݁ܶܝܗ | 2:11964 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 63066-18037 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-18038 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܳܗ | 2:15787 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-18039 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܙܢܝܘ | ܙܰܢܺܝܘ | 2:5833 | ܙܢܐ | Verb | fornication | 118 | 67 | 63066-180310 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܘܬܓܪܐ | ܘܬ݂ܰܓ݁ܳܪܶܐ | 2:22662 | ܬܓܪ | Noun | merchant | 605 | 234 | 63066-180311 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-180312 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-180313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܳܐ | 2:7043 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 63066-180314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܢܝܗ | ܕ݁ܰܫܢܳܝܳܗ | 2:21953 | ܫܢܐ | Noun | madness, wildness | 588 | 227 | 63066-180315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܥܬܪܘ | ܥܬ݂ܰܪܘ | 2:16353 | ܥܬܪ | Verb | rich, rich | 432 | 169 | 63066-180316 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|