<-- Revelation 18:22 | Revelation 18:24 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 18:23
Revelation 18:23 - ܘܢܽܘܗܪܳܐ ܕ݁ܰܫܪܳܓ݂ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬ݂ܚܙܶܐ ܠܶܟ݂ܝ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܘܩܳܠܳܐ ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ ܘܩܳܠܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܢܶܫܬ݁ܡܰܥ ܒ݁ܶܟ݂ܝ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܬ݂ܰܓ݁ܳܪܰܝܟ݁ܝ ܐܺܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܪܰܘܪܒ݂ܳܢܶܝܗ ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܪܫܰܝܟ݁ܝ ܐܰܛܥܺܝܬ݁ܝ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And no artificer, nor art, shall more be found in thee. And the light of a lamp shall be seen in thee no more. And the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard in thee no more. For thy merchants were the great ones of the earth; for by thy sorcery were all nations seduced.
(Murdock) And the light of a candle, shall not be seen in thee; and the voice of a bridegroom and bride, shall no more be heard in thee: for thy merchants were the great men of the earth, because all nations were seduced by thy sorceries.
(Lamsa) And the light of a lamp shall shine no more at all in you; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in you: for your merchants were the great men of the earth; for by your sorceries were all peoples deceived.
(KJV) And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܘܗܪܐ | ܘܢܽܘܗܪܳܐ | 2:12776 | ܢܗܪ | Noun | light | 331 | 137 | 63066-18230 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܓܐ | ܕ݁ܰܫܪܳܓ݂ܳܐ | 2:22445 | ܫܪܓ | Noun | light, lamp, wick | 597 | 230 | 63066-18231 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-18232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܚܙܐ | ܢܶܬ݂ܚܙܶܐ | 2:6718 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-18233 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܝ | ܠܶܟ݂ܝ | 2:10850 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-18234 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 63066-18235 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܠܐ | ܘܩܳܠܳܐ | 2:18626 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 63066-18236 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܬܢܐ | ܕ݁ܚܰܬ݂ܢܳܐ | 2:7901 | ܚܬܢ | Noun | bridegroom | 164 | 84 | 63066-18237 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܠܐ | ܘܩܳܠܳܐ | 2:18626 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 63066-18238 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܬܐ | ܕ݁ܟ݂ܰܠܬ݂ܳܐ | 2:10150 | ܟܠ | Noun | bride, daughter-in-law | 216 | 103 | 63066-18239 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 63066-182310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܬܡܥ | ܢܶܫܬ݁ܡܰܥ | 2:21758 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 63066-182311 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܟܝ | ܒ݁ܶܟ݂ܝ | 2:2246 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 63066-182312 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 63066-182313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-182314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܬܓܪܝܟܝ | ܕ݁ܬ݂ܰܓ݁ܳܪܰܝܟ݁ܝ | 2:22661 | ܬܓܪ | Noun | merchant | 605 | 234 | 63066-182315 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Plural | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-182316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-182317 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܪܘܪܒܢܝܗ | ܪܰܘܪܒ݂ܳܢܶܝܗ | 2:19221 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-182318 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܪܥܐ | ܕ݁ܰܐܪܥܳܐ | 2:1991 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 63066-182319 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-182320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܪܫܝܟܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܚܰܪܫܰܝܟ݁ܝ | 2:7650 | ܚܪܫܐ | Noun | sorcery, enchantment | 160 | 82 | 63066-182321 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܐܛܥܝܬܝ | ܐܰܛܥܺܝܬ݁ܝ | 2:8275 | ܛܥܐ | Verb | wander, err, forget, deceive, astray, astray, delude | 178 | 88 | 63066-182322 | Second | Feminine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-182323 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-182324 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|