<-- Revelation 17:14 | Revelation 17:16 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 17:15
Revelation 17:15 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܽܘܢ ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ ܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܟ݂ܶܢܫܶܐ ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ ܘܠܶܫܳܢܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he said to me, The waters which thou sawest where the harlot is sitting, are peoples, and assemblages, and tongues.
(Murdock) And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
(Lamsa) Then he said to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
(KJV) And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-17150 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-17151 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 63066-17152 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܬ | ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ | 2:6611 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-17153 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܥܠܝܗܘܢ | ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15691 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-17154 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܬܒܐ | ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ | 2:9614 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-17155 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܙܢܝܬܐ | ܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ | 2:5857 | ܙܢܐ | Noun | harlot, prostitute | 118 | 67 | 63066-17156 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡܡܐ | ܥܰܡ݈ܡܶܐ | 2:15825 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 63066-17157 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܢܫܐ | ܘܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10315 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 63066-17158 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܘܬܐ | ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ | 2:1076 | ܐܡ | Noun | people, nation | 6 | 16 | 63066-17159 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܫܢܐ | ܘܠܶܫܳܢܶܐ | 2:11309 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 63066-171510 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܗܘܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ | 2:727 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-171511 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|