<-- Revelation 17:14 | Revelation 17:16 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 17:15

Revelation 17:15 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܺܝ ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܽܘܢ ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ ܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܘܟ݂ܶܢܫܶܐ ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ ܘܠܶܫܳܢܶܐ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he said to me, The waters which thou sawest where the harlot is sitting, are peoples, and assemblages, and tongues.

(Murdock) And he said to me: The waters which thou sawest, where the harlot sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.

(Lamsa) Then he said to me, The waters which you saw, where the harlot sits, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.

(KJV) And he saith unto me, The waters which thou sawest, where the whore sitteth, are peoples, and multitudes, and nations, and tongues.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-17150 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 63066-17151 - - - - - - No First Common Singular
ܡܝܐ ܡܰܝܳܐ 2:11659 ܡܝܐ Noun water 268 120 63066-17152 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܙܝܬ ܕ݁ܰܚܙܰܝܬ݁ 2:6611 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-17153 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܥܠܝܗܘܢ ܕ݁ܰܥܠܰܝܗܽܘܢ 2:15691 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-17154 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܬܒܐ ܝܳܬ݂ܒ݁ܳܐ 2:9614 ܝܬܒ Verb sit, seat, establish 198 97 63066-17155 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܙܢܝܬܐ ܙܳܢܺܝܬ݂ܳܐ 2:5857 ܙܢܐ Noun harlot, prostitute 118 67 63066-17156 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 63066-17157 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܟܢܫܐ ܘܟ݂ܶܢܫܶܐ 2:10315 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 63066-17158 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܡܘܬܐ ܘܶܐܡܘܳܬ݂ܳܐ 2:1076 ܐܡ Noun people, nation 6 16 63066-17159 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܘܠܫܢܐ ܘܠܶܫܳܢܶܐ 2:11309 ܠܫܢ Noun tongue, language 245 113 63066-171510 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ 2:727 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 63066-171511 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.