<-- Revelation 15:2 | Revelation 15:4 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 15:3
Revelation 15:3 - ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܪܰܘܪܒ݂ܺܝܢ ܘܬ݂ܰܡܺܝܗܺܝܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܟ݁ܺܐܢܺܝܢ ܘܫܰܪܺܝܪܺܝܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they sang the song of Musha the servant of Aloha, and the song of the Lamb, saying, Great and wondrous are thy works, Lord God Omnipotent; Just and true are thy ways, King of ages !
(Murdock) And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying: Great and marvellous are thy deeds, Lord God Almighty; just and true are thy ways, O King of worlds.
(Lamsa) And they were singing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, LORD God Almighty; just and true are your ways, O King of ages.
(KJV) And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܫܒܚܝܢ | ܘܰܡܫܰܒ݁ܚܺܝܢ | 2:20867 | ܫܒܚ | Denominative | praise, glorify, commend | 555 | 214 | 63066-15030 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 63066-15031 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܫܐ | ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ | 2:11437 | ܡܘܫܐ | Proper Noun | Moses | 260 | 118 | 63066-15032 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܗ | ܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ | 2:15040 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 63066-15033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-15034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܫܒܘܚܬܐ | ܘܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20931 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 63066-15035 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪܐ | ܕ݁ܶܐܡܪܳܐ | 2:1335 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 63066-15036 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-15037 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܪܒܝܢ | ܪܰܘܪܒ݂ܺܝܢ | 2:19220 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-15038 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܬܡܝܗܝܢ | ܘܬ݂ܰܡܺܝܗܺܝܢ | 2:22864 | ܬܡܗ | Verb | astonished, astonish | 614 | 239 | 63066-15039 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܒܕܝܟ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ | 2:15082 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 63066-150310 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63066-150311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-150312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕ | ܐܰܚܺܝܕ݂ | 2:30973 | ܐܚܕ | Participle Adjective | holder, closed | 11 | 18 | 63066-150313 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-150314 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܐܢܝܢ | ܟ݁ܺܐܢܺܝܢ | 2:9884 | ܟܢ | Verb | exist, reprove, rebuke, create | 210 | 100 | 63066-150315 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܫܪܝܪܝܢ | ܘܫܰܪܺܝܪܺܝܢ | 2:22267 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 63066-150316 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܝܟ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܰܝܟ݁ | 2:15082 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 63066-150317 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 63066-150318 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܶܐ | 2:15747 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 63066-150319 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|