<-- Revelation 14:8 | Revelation 14:10 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 14:9

Revelation 14:9 - ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ ܢܩܶܦ݂ ܠܗܽܘܢ ܠܡܺܐܡܰܪ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܰܣܓ݂ܶܕ݂ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܠܨܰܠܡܳܗ ܘܰܫܩܰܠ ܪܽܘܫܡܳܗ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) And another angel, a third, followed them saying with a great voice, If any man worship the beast of prey and his image, And receive his mark on his brow, or in his hand,

(Murdock) And another, a third angel followed them, saying with a loud voice: If any man shall worship the beast of prey and its image, and shall receive its mark upon his forehead or on his hand,

(Lamsa) Then another angel, a third, followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark on his brow, or on his hand,

(KJV) And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive his mark in his forehead, or in his hand,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܚܪܢܐ ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ 2:7687 ܐܚܪ Adjective another 12 18 63066-14090 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11892 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-14091 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܠܬܐ ܕ݁ܰܬ݂ܠܳܬ݂ܳܐ 2:22826 ܬܠܬ Numeral three 614 239 63066-14092 - Masculine - - - - No - - -
ܢܩܦ ܢܩܶܦ݂ 2:13576 ܢܩܦ Verb cleave to, follow, adhere 351 144 63066-14093 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 63066-14094 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܡܐܡܪ ܠܡܺܐܡܰܪ 2:1311 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 63066-14095 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܒܩܠܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ 2:18617 ܩܠ Noun voice 506 193 63066-14096 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-14097 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-14098 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܣܓܕ ܕ݁ܰܣܓ݂ܶܕ݂ 2:13947 ܣܓܕ Verb worship, homage 360 146 63066-14099 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܚܝܘܬܐ ܠܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:6992 ܚܝܐ Noun creature, animal 140 74 63066-140910 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܨܠܡܗ ܘܰܠܨܰܠܡܳܗ 2:17793 ܨܠܡܐ Noun image, portrait, figure 480 185 63066-140911 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܘܫܩܠ ܘܰܫܩܰܠ 2:22172 ܫܩܠ Verb take up, bear 594 229 63066-140912 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܪܘܫܡܗ ܪܽܘܫܡܳܗ 2:20295 ܪܫܡ Noun mark 536 206 63066-140913 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܒܝܬ ܒ݁ܶܝܬ݂ 2:2663 ܒܝܢܝ Particle between 43 35 63066-140914 - - - - - - No - - -
ܥܝܢܘܗܝ ܥܰܝܢܰܘܗ݈ܝ 2:15537 ܥܝܢ Noun eye 411 162 63066-140915 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.