<-- Revelation 14:14 | Revelation 14:16 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 14:15
Revelation 14:15 - ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܡܶܢ ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܰܩܥܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܥܢܳܢܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪ ܡܰܓ݁ܰܠܬ݂ܳܟ݂ ܘܰܚܨܽܘܕ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܠܡܶܚܨܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And another angel came out of the temple, crying with a great voice to him who sat upon the cloud.
(Murdock) And another angel came out of the temple, crying with a loud voice, to him that sat on the cloud.
(Lamsa) And another angel came out of the temple, and after he cried with a loud voice to him who sat on the cloud,
(KJV) And another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him that sat on the cloud, Thrust in thy sickle, and reap: for the time is come for thee to reap; for the harvest of the earth is ripe.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܚܪܢܐ | ܘܰܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7687 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 63066-14150 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ | 2:11892 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-14151 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܦ݂ܰܩ | 2:13402 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 63066-14152 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-14153 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝܟܠܐ | ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5173 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 63066-14154 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܥܐ | ܘܰܩܥܳܐ | 2:18755 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 63066-14155 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܩܠܐ | ܒ݁ܩܳܠܳܐ | 2:18617 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 63066-14156 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-14157 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܕܝܬܒ | ܠܰܕ݂ܝܳܬ݂ܶܒ݂ | 2:9622 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 63066-14158 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 63066-14159 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܢܐ | ܥܢܳܢܳܐ | 2:16025 | ܥܢܢܐ | Noun | cloud | 420 | 166 | 63066-141510 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪ | ܫܰܕ݁ܰܪ | 2:20763 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 63066-141511 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܡܓܠܬܟ | ܡܰܓ݁ܰܠܬ݂ܳܟ݂ | 2:11386 | ܡܓܠܐ | Noun | sickle | 250 | 115 | 63066-141512 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܚܨܘܕ | ܘܰܚܨܽܘܕ݂ | 2:7527 | ܚܨܕ | Verb | reap | 154 | 80 | 63066-141513 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 63066-141514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܳܬ݂ | 2:2105 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 63066-141515 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܥܬܐ | ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22050 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 63066-141516 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܚܨܕ | ܠܡܶܚܨܰܕ݂ | 2:7530 | ܚܨܕ | Verb | reap | 154 | 80 | 63066-141517 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|