<-- Revelation 13:1 | Revelation 13:3 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 13:2
Revelation 13:2 - ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܰܚܙܺܝܬ݂ ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܕ݁ܢܶܡܪܳܐ ܘܪܶܓ݂ܠܶܝܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܕ݂ܶܒ݁ܳܐ ܘܦ݂ܽܘܡܳܗ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܰܐܪܝܰܘܳܬ݂ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܳܗ ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ ܚܰܝܠܶܗ ܘܟ݂ܽܘܪܣܝܶܗ ܘܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the beast of prey which I saw was like a leopard, and his feet were as (those) of a bear, and his mouth as the mouth of a lion, and the dragon gave to him his power, and his throne, and great authority.
(Murdock) And the beast of prey which I saw, was like a leopard; and his feet like [those] of a wolf, and his mouth like the mouth of lions: and the dragon gave to him his own power and his throne, and great authority.
(Lamsa) And the wild beast which I saw was like to a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his throne, and great authority.
(KJV) And the beast which I saw was like unto a leopard, and his feet were as the feet of a bear, and his mouth as the mouth of a lion: and the dragon gave him his power, and his seat, and great authority.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܝܘܬܐ | ܘܚܰܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6988 | ܚܝܐ | Noun | creature, animal | 140 | 74 | 63066-13020 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-13021 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܝܬ | ܕ݁ܰܚܙܺܝܬ݂ | 2:6612 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-13022 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܡܘܬܐ | ܕ݁ܡܽܘܬ݂ܳܐ | 2:4723 | ܕܡܐ | Noun | form, image, similitude, type, exemplar, pattern | 94 | 56 | 63066-13023 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-13024 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܡܪܐ | ܕ݁ܢܶܡܪܳܐ | 2:13151 | ܢܡܪ | Noun | leopard | 341 | 141 | 63066-13025 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܓܠܝܗ | ܘܪܶܓ݂ܠܶܝܗ | 2:19395 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 63066-13026 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-13027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܒܐ | ܕ݁ܕ݂ܶܒ݁ܳܐ | 2:4040 | ܕܒܐ | Noun | bear | 81 | 52 | 63066-13028 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܘܡܗ | ܘܦ݂ܽܘܡܳܗ | 2:16468 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 63066-13029 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 63066-130210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܝܘܬܐ | ܕ݁ܰܐܪܝܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:1905 | ܐܪܝܐ | Noun | lion | 28 | 30 | 63066-130211 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܗܒ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8824 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-130212 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-130213 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܬܢܝܢܐ | ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ | 2:22902 | ܬܢܢܐ | Noun | dragon, monster | 617 | 240 | 63066-130214 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܗ | ܚܰܝܠܶܗ | 2:7045 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 63066-130215 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܟܘܪܣܝܗ | ܘܟ݂ܽܘܪܣܝܶܗ | 2:9949 | ܟܘܪܣܝܐ | Noun | throne, seat | 211 | 101 | 63066-130216 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܘܠܛܢܐ | ܘܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21404 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 63066-130217 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-130218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|