<-- Revelation 12:6 | Revelation 12:8 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 12:7
Revelation 12:7 - ܘܰܗܘܳܐ ܩܪܳܒ݂ܳܐ ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܡܺܝܟ݂ܳܐܝܶܠ ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܡܰܩܪܒ݂ܺܝܢ ܥܰܡ ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ ܘܬ݂ܰܢܺܝܢܳܐ ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ ܐܰܩܪܶܒ݂ܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And there was war in heaven. And Mikoel and his angels [came Polyglot.] to fight with the dragon; and the dragon and his angels warred.
(Murdock) And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought,
(Lamsa) And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon and his angels fought,
(KJV) And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-12070 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܪܒܐ | ܩܪܳܒ݂ܳܐ | 2:19032 | ܩܪܒ | Noun | war, battle, fighting | 517 | 197 | 63066-12071 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܫܡܝܐ | ܒ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21646 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-12072 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܝܟܐܝܠ | ܡܺܝܟ݂ܳܐܝܶܠ | 2:11662 | ܡܝܟܐܝܠ | Proper Noun | Michael | 269 | 121 | 63066-12073 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܐܟܘܗܝ | ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11887 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-12074 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܩܪܒܝܢ | ܡܰܩܪܒ݂ܺܝܢ | 2:18988 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 63066-12075 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-12076 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܢܝܢܐ | ܬ݁ܰܢܺܝܢܳܐ | 2:22902 | ܬܢܢܐ | Noun | dragon, monster | 617 | 240 | 63066-12077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܢܝܢܐ | ܘܬ݂ܰܢܺܝܢܳܐ | 2:22900 | ܬܢܢܐ | Noun | dragon, monster | 617 | 240 | 63066-12078 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܠܐܟܘܗܝ | ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11887 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-12079 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܩܪܒܘ | ܐܰܩܪܶܒ݂ܘ | 2:18937 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 63066-120710 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|