<-- Revelation 11:2 | Revelation 11:4 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 11:3

Revelation 11:3 - ܘܶܐܬ݁ܶܠ ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ ܣܳܗܕ݁ܰܝ ܠܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܳܝܽܘ ܝܰܘܡܺܝܢ ܐܳܠܶܦ݂ ܘܡܰܐܬ݂ܶܝܢ ܘܶܫܬ݁ܺܝܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܥܛܺܝܦ݂ܺܝܢ ܣܰܩܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And I will give my two witnesses, and they shall prophesy, DAYS A THOUSAND AND TWO HUNDRED AND SIXTY, clothed in sackcloth.

(Murdock) And I will give my two witnesses; and they will prophesy a thousand and two hundred and sixty days, clothed in sackcloth.

(Lamsa) Then I will give power to my two witnesses, and they shall prophesy a thousand and two hundred and three score days, clothed in sackcloth.

(KJV) And I will give power unto my two witnesses, and they shall prophesy a thousand two hundred and threescore days, clothed in sackcloth.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܬܠ ܘܶܐܬ݁ܶܠ 2:8817 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-11030 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܬܪܝܢ ܠܰܬ݂ܪܶܝܢ 2:23015 ܬܪܝܢ Numeral two 620 242 63066-11031 - Masculine - - - - No - - -
ܣܗܕܝ ܣܳܗܕ݁ܰܝ 2:14057 ܣܗܕ Noun witness, martyr 362 147 63066-11032 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܠܡܬܢܒܝܘ ܠܡܶܬ݂ܢܰܒ݁ܳܝܽܘ 2:12596 ܢܒܐ Verb prophesy 325 136 63066-11033 - - - - Infinitive ETHPAEL No - - -
ܝܘܡܝܢ ܝܰܘܡܺܝܢ 2:9001 ܝܘܡ Noun day 190 92 63066-11034 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܠܦ ܐܳܠܶܦ݂ 2:984 ܐܠܦ Numeral thousand 18 23 63066-11035 - - Singular Absolute - - No - - -
ܘܡܐܬܝܢ ܘܡܰܐܬ݂ܶܝܢ 2:11343 ܡܐܐ Numeral two hundred 248 114 63066-11036 - - - - - - No - - -
ܘܫܬܝܢ ܘܶܫܬ݁ܺܝܢ 2:22500 ܫܬ Numeral sixty 600 232 63066-11037 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63066-11038 - - - - - - No - - -
ܥܛܝܦܝܢ ܥܛܺܝܦ݂ܺܝܢ 2:15481 ܥܛܦ Verb turn, clothe 410 162 63066-11039 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܣܩܐ ܣܰܩܶܐ 2:14775 ܣܩܐ Noun sackcloth 387 155 63066-110310 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.