<-- Revelation 11:16 | Revelation 11:18 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 11:17
Revelation 11:17 - ܠܡܺܐܡܰܪ ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܗ݈ܘܳܐ ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ܬ݁ ܒ݁ܚܰܝܠܳܟ݂ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܰܐܡܠܶܟ݂ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) saying, We give thanks to thee, Lord God omnipotent, Who art, and who wast; Because thou hast taken thy great power, And hast reigned.
(Murdock) saying: We praise thee, O Lord God, Omnipotent, who art, and wast; because thou hast assumed thy great power, and hast reigned.
(Lamsa) Saying, We give thanks to you, O LORD God Almighty, who is, and was, because you have taken to yourself your great power and have reigned.
(KJV) Saying, We give thee thanks, O LORD God Almighty, which art, and wast, and art to come; because thou hast taken to thee thy great power, and hast reigned.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܐܡܪ | ܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1311 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 63066-11170 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܡܘܕܝܢܢ | ܡܰܘܕ݁ܶܝܢܰܢ | 2:8562 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 63066-11171 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | First | Common | Plural | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-11172 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܪܝܐ | ܡܳܪܝܳܐ | 2:12407 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 63066-11173 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-11174 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕ | ܐܰܚܺܝܕ݂ | 2:30973 | ܐܚܕ | Participle Adjective | holder, closed | 11 | 18 | 63066-11175 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-11176 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-11177 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܝܬܘܗܝ | ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:743 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 63066-11178 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-11179 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܣܒܬ | ܕ݁ܰܢܣܰܒ݂ܬ݁ | 2:13171 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 63066-111710 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܝܠܟ | ܒ݁ܚܰܝܠܳܟ݂ | 2:7027 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 63066-111711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-111712 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܠܟܬ | ܘܰܐܡܠܶܟ݂ܬ݁ | 2:11936 | ܡܠܟ | Verb | counsel, promise, deliberate, reign | 277 | 124 | 63066-111713 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|