<-- Revelation 11:12 | Revelation 11:14 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 11:13
Revelation 11:13 - ܘܰܒ݂ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܗܘܳܐ ܙܰܘܥܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܥܶܣܪܳܐ ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܢܦ݂ܰܠܘ ܘܶܐܬ݂ܩܰܛܰܠܘ ܒ݁ܙܰܘܥܳܐ ܫܡܳܗܶܐ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܠܦ݂ܶܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܘܰܕ݂ܫܰܪܟ݁ܳܐ ܗܘܰܘ ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܽܘܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And in that hour there was a great movement; and one of ten of the city fell; and there were killed in the movement the names of men seven thousand. And they who were left were made afraid, and gave glory to Aloha.
(Murdock) And in the same hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell: and the persons killed in the earthquake, were seven thousand names: and they who remained were afraid, and gave glory to God.
(Lamsa) And at the same hour there was a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and the number of men killed in the earthquake was seven thousand: and the survivors were frightened, and they gave glory to God.
(KJV) And the same hour was there a great earthquake, and the tenth part of the city fell, and in the earthquake were slain of men seven thousand: and the remnant were affrighted, and gave glory to the God of heaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܫܥܬܐ | ܘܰܒ݂ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22043 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 63066-11130 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-11131 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-11132 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܘܥܐ | ܙܰܘܥܳܐ | 2:5700 | ܙܥ | Noun | earthquake, shaking, agitation, commotion | 114 | 65 | 63066-11133 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 63066-11134 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܕ | ܘܚܰܕ݂ | 2:6239 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 63066-11135 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 63066-11136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܣܪܐ | ܥܶܣܪܳܐ | 2:16072 | ܥܣܪ | Numeral | ten | 421 | 166 | 63066-11137 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܕܝܢܬܐ | ܕ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4504 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 63066-11138 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܠܘ | ܢܦ݂ܰܠܘ | 2:13298 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 63066-11139 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܩܛܠܘ | ܘܶܐܬ݂ܩܰܛܰܠܘ | 2:18459 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 63066-111310 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܙܘܥܐ | ܒ݁ܙܰܘܥܳܐ | 2:5697 | ܙܥ | Noun | earthquake, shaking, agitation, commotion | 114 | 65 | 63066-111311 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܡܗܐ | ܫܡܳܗܶܐ | 2:21615 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 63066-111312 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܓܒܪܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3494 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 63066-111313 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܐ | ܐܰܠܦ݂ܶܐ | 2:986 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 63066-111314 | - | - | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-111315 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܫܪܟܐ | ܘܰܕ݂ܫܰܪܟ݁ܳܐ | 2:22472 | ܫܪܟ | Noun | residue, rest, remainder | 599 | 231 | 63066-111316 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-111317 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܕܚܠܬܐ | ܒ݁ܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ | 2:4340 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 63066-111318 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܗܒܘܢ | ܘܝܰܗ݈ܒ݂ܽܘܢ | 2:8830 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-111319 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܫܒܘܚܬܐ | ܬ݁ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܳܐ | 2:20936 | ܫܒܚ | Noun | praise, glory | 622 | 243 | 63066-111320 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-111321 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܫܡܝܐ | ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21647 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 63066-111322 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|