<-- Revelation 10:4 | Revelation 10:6 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 10:5

Revelation 10:5 - ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ ܗܰܘ ܕ݁ܰܚܙܺܝܬ݂ ܕ݁ܩܳܐܶܡ ܥܰܠ ܝܰܡܳܐ ܘܥܰܠ ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܕ݁ܰܐܪܺܝܡ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܠܰܫܡܰܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And the angel whom I saw standing upon the sea and upon the land, lifted his right hand to heaven,

(Murdock) And the angel whom I saw standing upon the sea and the land, raised his right hand to heaven,

(Lamsa) And the angel which I saw standing upon the sea and on the land raised his right hand to heaven, and

(KJV) And the angel which I saw stand upon the sea and upon the earth lifted up his hand to heaven,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܠܐܟܐ ܘܡܰܠܰܐܟ݂ܳܐ 2:11886 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-10050 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-10051 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܚܙܝܬ ܕ݁ܰܚܙܺܝܬ݂ 2:6612 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-10052 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܩܐܡ ܕ݁ܩܳܐܶܡ 2:18277 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 63066-10053 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-10054 - - - - - - No - - -
ܝܡܐ ܝܰܡܳܐ 2:9299 ܝܡܐ Noun sea 193 95 63066-10055 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15696 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 63066-10056 - - - - - - No - - -
ܝܒܫܐ ܝܰܒ݂ܫܳܐ 2:8536 ܝܒܫ Noun land, earth 185 90 63066-10057 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܝܡ ܕ݁ܰܐܪܺܝܡ 2:19698 ܪܡ Verb high, exalt 534 205 63066-10058 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܝܕܗ ܐܺܝܕ݂ܶܗ 2:561 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 63066-10059 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܫܡܝܐ ܠܰܫܡܰܝܳܐ 2:21652 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 63066-100510 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.