<-- Revelation 10:2 | Revelation 10:4 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 10:3

Revelation 10:3 - ܘܰܩܥܳܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ ܪܳܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܐܰܪܝܳܐ ܕ݁ܓ݂ܳܣܰܪ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܩܥܳܐ ܡܰܠܶܠܘ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܪܰܥܡܺܝܢ ܒ݁ܩܳܠܰܝܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) and cried with a great voice, as the roar of a lion. And when he had cried, seven thunders spoke their voices.

(Murdock) and he cried with a loud voice, as a lion roareth: and when he had cried, the seven thunders uttered their voices.

(Lamsa) And cried with a loud voice as when a lion roars, and when he had cried, seven thunders sounded their voices.

(KJV) And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܥܐ ܘܰܩܥܳܐ 2:18755 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 63066-10030 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܩܠܐ ܒ݁ܩܳܠܳܐ 2:18617 ܩܠ Noun voice 506 193 63066-10031 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܡܐ ܪܳܡܳܐ 2:19744 ܪܡ Adjective high, loud voice 543 209 63066-10032 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-10033 - - - - - - No - - -
ܐܪܝܐ ܐܰܪܝܳܐ 2:1902 ܐܪܝܐ Noun lion 28 30 63066-10034 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܓܣܪ ܕ݁ܓ݂ܳܣܰܪ 2:3960 ܓܣܪ Verb roar 75 50 63066-10035 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63066-10036 - - - - - - No - - -
ܩܥܐ ܩܥܳܐ 2:18764 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 63066-10037 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܠܠܘ ܡܰܠܶܠܘ 2:12050 ܡܠ Verb speak 273 122 63066-10038 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܫܒܥܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20517 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 63066-10039 - Masculine - - - - No - - -
ܪܥܡܝܢ ܪܰܥܡܺܝܢ 2:20227 ܪܥܡ Noun thunder 546 211 63066-100310 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܒܩܠܝܗܘܢ ܒ݁ܩܳܠܰܝܗܽܘܢ 2:18620 ܩܠ Noun voice 506 193 63066-100311 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.