<-- Revelation 1:1 | Revelation 1:3 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 1:2

Revelation 1:2 - ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) who attested the word of Aloha and the testimony of Jeshu Meshiha, and all which he beheld.

(Murdock) who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus the Messiah, as to all that he saw.

(Lamsa) Who bore record of the word of God and of the testimony of Jesus Christ and of all things that he saw.

(KJV) Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 63066-01020 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܐܣܗܕ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ 2:14004 ܣܗܕ Verb witness, testify 362 147 63066-01021 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܠܡܠܬܐ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12108 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 63066-01022 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-01023 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܣܗܕܘܬܗ ܘܰܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:14066 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 63066-01024 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 63066-01025 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 63066-01026 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 63066-01027 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 63066-01028 - - - - - - No - - -
ܕܚܙܐ ܕ݁ܰܚܙܳܐ 2:6601 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-01029 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.