<-- Revelation 1:1 | Revelation 1:3 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 1:2
Revelation 1:2 - ܗܰܘ ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܰܚܙܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) who attested the word of Aloha and the testimony of Jeshu Meshiha, and all which he beheld.
(Murdock) who bore witness to the word of God, and to the testimony of Jesus the Messiah, as to all that he saw.
(Lamsa) Who bore record of the word of God and of the testimony of Jesus Christ and of all things that he saw.
(KJV) Who bare record of the word of God, and of the testimony of Jesus Christ, and of all things that he saw.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 63066-01020 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܣܗܕ | ܕ݁ܰܐܣܗܶܕ݂ | 2:14004 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 63066-01021 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܡܠܬܐ | ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12108 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 63066-01022 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-01023 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܣܗܕܘܬܗ | ܘܰܠܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:14066 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 63066-01024 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63066-01025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63066-01026 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 63066-01027 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 63066-01028 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܙܐ | ܕ݁ܰܚܙܳܐ | 2:6601 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-01029 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|