<-- Revelation 1:11 | Revelation 1:13 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 1:12
Revelation 1:12 - ܘܗܶܦ݂ܟ݁ܶܬ݂ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܩܳܠܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܶܛܦ݁ܶܬ݂ ܚܙܺܝܬ݂ ܫܒ݂ܰܥ ܡܢܳܪܳܢ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I turned to see the voice that spake with me; and being turned, I saw seven candlesticks of gold.
(Murdock) And I turned myself to look at the voice that talked with me; and when I had turned, I saw seven candlesticks of gold;
(Lamsa) And I turned to see the voice that spoke to me. And as I turned, I saw seven golden candlesticks;
(KJV) And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܦܟܬ | ܘܗܶܦ݂ܟ݁ܶܬ݂ | 2:5317 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 63066-01120 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܕܥ | ܠܡܶܕ݁ܰܥ | 2:8713 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63066-01121 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܐ | ܩܳܠܳܐ | 2:18632 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 63066-01122 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 63066-01123 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܠ | ܕ݁ܡܰܠܶܠ | 2:12021 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 63066-01124 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܝ | ܥܰܡܝ | 2:15790 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 63066-01125 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63066-01126 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܛܦܬ | ܥܶܛܦ݁ܶܬ݂ | 2:15493 | ܥܛܦ | Verb | turn, clothe | 410 | 162 | 63066-01127 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܙܝܬ | ܚܙܺܝܬ݂ | 2:6691 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 63066-01128 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܒܥ | ܫܒ݂ܰܥ | 2:20515 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 63066-01129 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܪܢ | ܡܢܳܪܳܢ | 2:12881 | ܢܘܪ | Noun | candlestick, lamp-stand | 283 | 126 | 63066-011210 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܕܗܒܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ | 2:4203 | ܕܗܒ | Noun | gold | 84 | 52 | 63066-011211 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|