<-- Revelation 1:11 | Revelation 1:13 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 1:12

Revelation 1:12 - ܘܗܶܦ݂ܟ݁ܶܬ݂ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܩܳܠܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܡܰܠܶܠ ܥܰܡܝ ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܶܛܦ݁ܶܬ݂ ܚܙܺܝܬ݂ ܫܒ݂ܰܥ ܡܢܳܪܳܢ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And I turned to see the voice that spake with me; and being turned, I saw seven candlesticks of gold.

(Murdock) And I turned myself to look at the voice that talked with me; and when I had turned, I saw seven candlesticks of gold;

(Lamsa) And I turned to see the voice that spoke to me. And as I turned, I saw seven golden candlesticks;

(KJV) And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܦܟܬ ܘܗܶܦ݂ܟ݁ܶܬ݂ 2:5317 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 63066-01120 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܕܥ ܠܡܶܕ݁ܰܥ 2:8713 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 63066-01121 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܩܠܐ ܩܳܠܳܐ 2:18632 ܩܠ Noun voice 506 193 63066-01122 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܢܐ ܐܰܝܢܳܐ 2:661 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 63066-01123 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܡܠܠ ܕ݁ܡܰܠܶܠ 2:12021 ܡܠ Verb speak 273 122 63066-01124 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܥܡܝ ܥܰܡܝ 2:15790 ܥܡ Particle with 416 164 63066-01125 - - - - - - No First Common Singular
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63066-01126 - - - - - - No - - -
ܥܛܦܬ ܥܶܛܦ݁ܶܬ݂ 2:15493 ܥܛܦ Verb turn, clothe 410 162 63066-01127 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܙܝܬ ܚܙܺܝܬ݂ 2:6691 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 63066-01128 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܫܒܥ ܫܒ݂ܰܥ 2:20515 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 63066-01129 - Feminine - - - - No - - -
ܡܢܪܢ ܡܢܳܪܳܢ 2:12881 ܢܘܪ Noun candlestick, lamp-stand 283 126 63066-011210 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܕܕܗܒܐ ܕ݁ܕ݂ܰܗܒ݂ܳܐ 2:4203 ܕܗܒ Noun gold 84 52 63066-011211 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.