<-- Revelation 1:9 | Revelation 1:11 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 1:10

Revelation 1:10 - ܘܰܗܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܪܽܘܚ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܡܶܢ ܒ݁ܶܣܬ݁ܰܪܝ ܩܳܠܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) I was in the Spirit on the Lord's day; [Yaumo moronoio.] and I heard behind me a great voice as a trumpet, saying,

(Murdock) I was in the Spirit on the Lord's day; and I heard behind me a great voice, as of a trumpet, which said:

(Lamsa) The Spirit of prophecy came upon me on the LORD'S day, and I heard behind me a great voice, as of a trumpet, saying, I am Alpha and Omega, the first and the last: and,

(KJV) I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܝܬ ܘܰܗܘܺܝܬ݂ 2:5124 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-01100 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܪܘܚ ܒ݁ܪܽܘܚ 2:19635 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 63066-01101 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܒܝܘܡܐ ܒ݁ܝܰܘܡܳܐ 2:8972 ܝܘܡ Noun day 190 92 63066-01102 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܕܒܫܒܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ܒ݁ܫܰܒ݁ܳܐ 2:6233 ܚܕ Idiom Sunday 127 70 63066-01103 - - Singular - - - No - - -
ܘܫܡܥܬ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ 2:21741 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 63066-01104 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 63066-01105 - - - - - - No - - -
ܒܣܬܪܝ ܒ݁ܶܣܬ݁ܰܪܝ 2:2965 ܒܣܬܪ Particle back, behind, backwards 50 38 63066-01106 - - - Absolute - - No First Common Singular
ܩܠܐ ܩܳܠܳܐ 2:18632 ܩܠ Noun voice 506 193 63066-01107 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 63066-01108 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 63066-01109 - - - - - - No - - -
ܫܝܦܘܪܐ ܫܺܝܦ݂ܽܘܪܳܐ 2:21171 ܫܝܦܘܪܐ Noun trumpet 575 222 63066-011010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.