<-- Philippians 4:7 | Philippians 4:9 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 4:8
Philippians 4:8 - ܡܶܟ݁ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܢܰܟ݂ܦ݁ܳܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܳܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܰܟ݂ܝܳܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܪܚܺܝܡܳܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܫܒ݂ܺܝܚܳܢ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܘܰܕ݂ܩܽܘܠܳܣܳܐ ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܬ݂ܪܰܥܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) FINALLY, my brethren, those (things) which are true, and those which are honest, and those which are just, and those which are pure, and those which are lovely, and those which are laudable, and those (which are) works of praise and of celebration, these consider.
(Murdock) Finally, my brethren, what things are true, and what things are decorous, and what things are right, and what things are pure, and what things are lovely, and what things are commendable, and deeds of praise and approbation, on these be your thoughts.
(Lamsa) Finally, my brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
(KJV) Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܟܝܠ | ܡܶܟ݁ܺܝܠ | 2:11718 | ܡܟܝܠ | Particle | therefore, now, henceforth | 271 | 122 | 62050-04080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62050-04081 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62050-04082 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܪܝܪܢ | ܕ݁ܫܰܪܺܝܪܳܢ | 2:22262 | ܫܪ | Adjective | true, steadfast | 598 | 231 | 62050-04083 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62050-04084 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܟܦܢ | ܕ݁ܢܰܟ݂ܦ݁ܳܢ | 2:13108 | ܢܟܦ | Adjective | modest, sober | 340 | 141 | 62050-04085 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62050-04086 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐܢܢ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܳܢ | 2:9877 | ܟܢ | Verb | exist, reprove, rebuke, create | 210 | 100 | 62050-04087 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62050-04088 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܟܝܢ | ܕ݁ܕ݂ܰܟ݂ܝܳܢ | 2:4581 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62050-04089 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62050-040810 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܚܝܡܢ | ܕ݁ܰܪܚܺܝܡܳܢ | 2:19775 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62050-040811 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62050-040812 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܒܝܚܢ | ܕ݁ܰܫܒ݂ܺܝܚܳܢ | 2:20904 | ܫܒܚ | Adjective | praiseworthy | 556 | 214 | 62050-040813 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62050-040814 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܕܐ | ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ | 2:15074 | ܥܒܕ | Noun | deed, work | 397 | 157 | 62050-040815 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܒܚܐ | ܕ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20912 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62050-040816 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܩܘܠܣܐ | ܘܰܕ݂ܩܽܘܠܳܣܳܐ | 2:18649 | ܩܠܣ | Noun | report, praise, commendation | 494 | 190 | 62050-040817 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62050-040818 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܥܘ | ܐܶܬ݂ܪܰܥܰܘ | 2:20156 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62050-040819 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|