<-- Philippians 4:18 | Philippians 4:20 -->
Analysis of Peshitta verse Philippians 4:19
Philippians 4:19 - ܘܰܐܠܳܗܝ ܢܡܰܠܶܐ ܟ݁ܽܠܳܗ ܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܟ݂ ܥܽܘܬ݂ܪܶܗ ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And my God shall supply all your necessity, according to his riches in the glory of Jeshu Meshiha.
(Murdock) And may God supply all your necessity, according to his riches, in the glory of Jesus the Messiah.
(Lamsa) But my God will supply all your needs according to his riches in the glory of Jesus Christ.
(KJV) But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܠܗܝ | ܘܰܐܠܳܗܝ | 2:925 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62050-04190 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܡܠܐ | ܢܡܰܠܶܐ | 2:11813 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62050-04191 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܳܗ | 2:10080 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62050-04192 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܣܢܝܩܘܬܟܘܢ | ܣܢܺܝܩܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:14629 | ܣܢܩ | Noun | need, necessity, lack, want | 383 | 153 | 62050-04193 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62050-04194 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܘܬܪܗ | ܥܽܘܬ݂ܪܶܗ | 2:16330 | ܥܬܪ | Noun | wealth, riches | 408 | 161 | 62050-04195 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܫܘܒܚܐ | ܒ݁ܫܽܘܒ݂ܚܳܐ | 2:20909 | ܫܒܚ | Noun | glory, glorification, praise | 563 | 217 | 62050-04196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62050-04197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62050-04198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|